У дев´ятому числі російського журналу «Дружба народов» опубліковано поезію Сергія Жадана у перекладі Ігоря Сіда.
Детская железная дорога
От уличного дождя сбегая в аудитории, в марте, когда в городе прибавляется сумасшедших, что греются в книжных магазинах и бесплатных туалетах, как тритоны поворачивая на свет коричневые глаза; щедрой рукой время зачерпывает из своих водоемов и сыплет в твои ладони горсти моллюсков и улиток, метеоритов и речных камней.
Когда-то все вокзалы моего города в эту пору останавливались, словно будильники с тысячей ослабевших пружин; спрятавшись под небо, летевшее с двумя светилами, будто человек с двумя сердцами, рыжеволосые девчонки, державшие сумерки на кончиках языков, пели песню, в которой, будто в угле, было много старого оружия, одежды и истлевших тарантулов; и с холма, где заканчивался город, видно было железную дорогу, которой добирались домой рабочие.
Сколько огня, сколько слез, сколько угля выгорело в легких, парусах, которые натягивались в шахтерском поселке. Зачем, скажи, небо собирает все свои лакомства, товары и светила и, повернувшись, исчезает за холмом?
За каждый невидимый выдох измученных за ночь мотыльков, за каждого из сирот, которые каждое утро складывали постель, словно парашюты, за каждый из кларнетов в твоем горле, которые не дают тебе просто дышать, превращая голос в тень, а джаз в болезнь, заплачено нашей жизнью. Держись ко мне ближе. Вынесенный в заголовок, опыт встанет, как строительные леса, крепя нестойкие еще детские легкие проводами и мелом.
И этот снег тоже, будто старое полотно сложенное в громоздкий комод неба, не накроет твоей печали. Лишь посмотри — сквозняки гуляют от границы до границы и неразорвавшимися бомбами во тьме лежат вокзалы и ночные одинокие экспрессы, будто ужи в озерах, плавают во тьме, всплескивая хвостами, вокруг твоего сердца.
Перевод Игоря Сида
Постійна адреса матеріалу: http://www.bukvoid.com.ua/digest//2009/09/24/084540.html
|