Re: цензії

Процес становлення праведників миру: перша п’єса Лариси Мончак
Волинська сага про війну, любов і свободу
19.06.2026|Павло Пантелеєнко, педагог, філолог
Повернення до першоджерел крізь магію літа
19.06.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Обережно там, де стрибають Мерседеси!
Це воює вона. За нашу і вашу свободу
12.06.2026|Дана Пінчевська, мистецтвознавець
Путівник мистецькими жанрами: «Живопис...» Катерини Липи
10.06.2026|Ігор Зіньчук
Як знайти шлях до успіху компанії?
05.06.2026|Ганна Клименко-Синьоок
Перетин - Перехід - Присутність: Містичні лабіринти прозопису Алли Рогашко
04.06.2026|Тетяна Качак, докторка філологічних наук, професорка Карпатського національного університету імені Василя Стефаника
«Українська ластівка» в культурно-історичному вимірі та міждисциплінарній інтерпретації Лідії Ковалець
31.05.2026|Надія Позняк
Вивільнення пам´яті

Літературний дайджест

17.05.2011|08:19|Deutsche Welle

Як українські дитячі книжки собі шлях у світ торують

Для того, щоб українська дитяча книжка стала відомою в світі, видавництвам потрібно добре попрацювати над її промоцією. Але як виявилося, не останню роль у цьому відіграють також… бібліотеки.

 

Саме поважні міжнародні дитячі бібліотеки обирають найкращі видання з усього світу. Приміром, відома Мюнхенська бібліотека щороку видає каталог найкращих дитячих книжок «Білі круки» - саме так називають незвичну цікаву книжку. Представник Мюнхенської міжнародної дитячої бібліотеки Катя Вібе розповідає про відбір друкованої продукції: «До каталогу 2011 року увійдуть книжки, які були видані 2010. Ми переглядаємо всі книжки, що надходять до нас, та обираємо з них найкращі. Оцінюємо за різними параметрами: зміст, ілюстрації тощо».

Українські партнери

З 2002 року до цього каталогу потрапило 7 українських дитячих книжок. 2010-го року відзнаку отримала, зокрема, книжка видавництва «Розумна дитина» - «Піратські історії», відома в Україні за ілюстраціями Євгенії Гапчинської. А цього року видавництво «Грані-Т» вирішило надіслати на конкурс книжку поезій Василя Голобородька «Віршів повна рукавичка» і – не прогадало. Ця книга почала свою подорож світом з Міжнародного дитячого книжкового ярмарку в Болоньї. Мюнхенці належним чином оцінили її та внесли у каталог «Білі круки».

Міжнародна рада дитячої та юнацької літератури IBBY має бібліотеки-партнери по всьому світу. Український центр співпраці знаходиться в центральній дитячій бібліотеці Дніпропетровська. «Ми співпрацюємо з Міжнародною асоціацією читання, - розповідає Тетяна Щукіна, президент UA-IBBY. - На московській книжковій ярмарці наші книжки здобули, зокрема, гран-прі. На жаль, ми ще не на всіх виставках присутні, бо не настількі потужні українські видавництва, не мають стільки грошей, а в держави немає відповідних програм підтримки, хоча мали би бути. Але ми робимо все, щоб просувати українську книжку в світі».

Почесні автори

На міжнародному книжковому ярмарку в Болоньї кожні два роки автору чи ілюстратору книжки, чия робота стала вагомим внеском у дитячу літературу, присуджується премія Hans Christian Andersen Awards. Номінантів на цю престижну нагороду обирають бібліотеки-партнери IBBY. На жаль, з 2007 року Україна ще жодного разу не висувала на нагороду свої книжки. Адже для того, щоб взяти участь у цьому конкурсі бібліотека має заплатити не менше трьох тисяч доларів.

У рамках міжнародного ярмарку в Болоньї Міжнародна рада дитячої та юнацької літератури (IBBY) раз на два роки складає список почесних авторів та ілюстраторів. 2010 року в цей список потрапив український автор Юрій Лігун за книжку «Тузіки не здаються», а у 2008 авторка Олександра Кравченко так само була відзначена в цьому списку за свою книжку «Амазонки Дніпра». Щодо ілюстраторів, то ще жодного разу український художник до лауреатів не потрапляв.

А що везуть в Україну?

Якщо на міжнародних книжкових ярмарках в інших країнах знайти українські дитячі книжки можливо, то на українських ярмарках навіть міжнародного масштабу знайти книжки, що отримали міжнародні відзнаки, майже неможливо. По-перше, тому що немає відповідної державної програми, яка б займалася перекладами. А по-друге, український книжковий ринок ще не настільки цікавий представникам інших країн.

Автор: Олександра Осипенко



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

21.06.2026|13:01
«Свій серед своїх?». Як подолати прірву між цивільними та військовими
11.06.2026|14:37
«Діамантова змійка»: мистецтво паризьких салонів
31.05.2026|06:35
Стартував прийом заявок на Премію імені Романа Гамади 2026
31.05.2026|06:21
Українська стрічка «Паляниця» здобула престижну нагороду на американському фестивалі ETHOS Film Awards
30.05.2026|15:00
Ніна Мюррей – лауреатка премії Drahoman Prize за 2025 рік
29.05.2026|07:54
Гуцули, цимбали і гори: музикант hOsT представляє сингл-ремікс Hutsuly
29.05.2026|07:50
«Японські книги дітям України»: велика гуманітарна ініціатива «Ранку» та Shikosha
25.05.2026|17:00
Внаслідок нічної атаки на Київ пошкоджено будинки письменниць Олени Захарченко та Ірини Цілик
23.05.2026|04:17
Навколо літератури зібрано 2,5 мільйони гривень для дітей: Артур Дронь провів благодійний вечір у Львові
23.05.2026|04:11
Нова частина епічної фентезі-саги про Кия об’єднує українську, кельтську та давньогрецьку міфології у власному всесвіті


Партнери