Re: цензії
- 16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, ЛьвівДух щемливого чекання
- 16.04.2026|Олексій СтельмахМайбутнє приходить зненацька
- 15.04.2026|Михайло Жайворон«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
- 15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель УкраїниМандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
- 11.04.2026|Богдан СмолякТутешні час і люди
- 11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськДо себе приходимо з рідними
- 09.04.2026|Анастасія БорисюкСонце заходить, та не згасає
- 08.04.2026|Маргарита ПадійА хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
- 07.04.2026|Микола Миколайович ГриценкоБунт проти розуму як антиспоживацький протест
- 07.04.2026|Віктор ВербичІгор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Нільс Гокансон: шведські перекладачі повинні перебратися в українські міста
Зі всієї української літератури шведський письменник і перекладач Нільс Гокансон поки що встиг перекласти рідною мовою лише «Anarchy in the UKR» Сергія Жадана, утім не бажає на цьому зупинятися. У інтерв’ю для ZAXID.NET він розповів про присутність східноєвропейської літератури в книгарнях Швеції.
- Коли і чому ви почали цікавитися українською літературою?
- Через російську літературу. Я переклав декілька романів з російської мови.
- Якщо не помиляюся, переклад «Anarchy in the UKR» Жадана - ваш дебютний переклад з української?
- Так, саме так. До певної міри. Я вже перекладав українського російськомовного письменника Анатолія Крима. Однак, водночас і ні, оскільки перекладав Жадана із російської. Мені дуже не поталанило в цьому випадку. Я би залюбки переклав з української, але я не достатньо добре володію вашою мовою. Можливо, наступного разу...
- Що завдало найбільше труднощів у процесі перекладу книжки?
- Найбільша проблема полягала в тому, що я перекладав не справжній роман, а переклад. Для перекладача це надзвичайно незручно. Окрім того, в романі чимало сленгу.
- Чи відомо вам про інших перекладачів з української? У Швеції немає ні одного професійного перекладача з української на шведську мову. Сподіваюся, що в майбутньому ця ситуація зміниться.
- У Швеції українська література представлена доволі-таки скупо. Що, на вашу думку, слід зробити якнайперше, аби змінити ситуацію?
- Повинно з´явитися більше умов для вивчення української мови. Я не думаю, що у Швеції існує місце, де її можна вивчати. У мене ідея: шведські перекладачі з російської мови повинні перебратися в українські міста для якихось інтенсивних курсів. Можливо, це відкриє ворота?
- Окрім української, ви також перекладаєте російську й білоруську літератури. Яку нішу займає література Східної Європи у Швеції?
- Чимало людей міркує, що література зі Східної Європи повинна бути до певної міри інтелектуальною. На жаль, «легка література» поки що не знайшла свого місця в нас, окрім декількох російських романів у жанрі фентезі. Можливо, хтось зможе перекласти якесь українське фентезі?
- Чим українські автори можуть зацікавити шведського читача?
- Важко сказати. Всім, що є добрим. Може, легше бути перекладеним, коли ви оповідаєте історію. І коли та історія містить якусь свого роду інформацію про вашу країну.
- Жити тільки з перекладацької діяльності - таке питання, напевно, виникає в перекладачів у всьому світі. А у Швеції можна заробляти на життя суто з перекладацької праці?
- Ні, аж ніяк ні. Я також видавець, письменник, музикант, я пишу докторську роботу й у мене ще кілька інших робіт. До того ж я залишаюся вдома з дітьми, коли моя дружина працює. Я перекладаю одну книжку на рік.
- Перечитавши вашу бібліографію, можна побачити, що ви плідний перекладач. Виконані вами переклади - це отримані замовлення від видавництв чи ваша ініціатива?
- Останній переклад - книжка Сергія Жадана - була контрактом, який мені запропонувало видавництво «2244». Та в основному, я сам шукаю видавців. І також сам видаю книжки...
- Що плануєте перекладати у майбутньому? Можливо, у вас з´явилися нові замовлення на переклад?
- Я сподіваюся перекласти ще щось із Жадана. Потім я перекладатиму роман австрійсько-галицького письменника Йозефа Рота. А далі - хто знає?
Довідка ZAXID.NET
Нільс Гокансон народився 1975 року. Перекладає з російської, німецької, білоруської мов. Зокрема переклав Євгенія Замятіна, Йозефа Рота, Варлама Шаламова, Андрєя Волоса. Автор роману «Nya Aros» (2006). Живе у місті Уппсала.
Остап Кінь
Коментарі
Останні події
- 17.04.2026|09:16Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
- 15.04.2026|18:40Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
- 15.04.2026|18:25В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
- 11.04.2026|09:11Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
- 11.04.2026|08:58Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
- 07.04.2026|11:14Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
- 07.04.2026|11:06Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
- 06.04.2026|11:08Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
- 06.04.2026|10:40Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
- 03.04.2026|09:24Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»
