Re: цензії

16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель України
Мандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
11.04.2026|Богдан Смоляк
Тутешні час і люди
11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
До себе приходимо з рідними
09.04.2026|Анастасія Борисюк
Сонце заходить, та не згасає
08.04.2026|Маргарита Падій
А хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
Бунт проти розуму як антиспоживацький протест
07.04.2026|Віктор Вербич
Ігор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»

Літературний дайджест

13.01.2012|07:53|Известия.Ру

Детские книги недели

Детские книги от "Известий".

Красивое возвращение «не красавцев»

Издательство «Самокат» затеяло новую серию: не очень оригинальное название «Родная речь» искупается игровым настроем. Если уж классики русской литературы - это портреты разных «усатых, бородатых, с бакенбардами», то почему бы не пополнить давно не обновляемую галерею «гладковыбритыми» лицами из не столь далекого прошлого. Первым в «новые русские классики» записали Валерия Попова. Его проза 1970-х действительно заслуживает неравнодушного переиздания. Первая фраза сборника «Все мы не красавцы», «Когда мне было три года, я умер от дизентерии» - уже классика. Героя по имени Саша, будущего стеснительного школьника, интеллигента в стане «пацанов», спасает бабушка: «Она вырвала у медсестры банку со спиртом, сбросила на пол простыню. И стала меня растирать. Она терла меня долго. И вот я из синего стал красным. Потом я открыл глаза, на которые еще не успели положить мелочь». 

К такой парадоксальной прозе читателя лучше готовить с самого раннего возраста. Неисчерпаемый оптимизм Попова тоже требует постепенного привыкания: «В очередной четверг я стоял в тупике, а у выхода из него собрались кружком мои мучители. И вдруг я заметил, как смешно у них торчат вешалки. Почти у всех. И я засмеялся. Этим я нарушил все правила. Смеющегося человека бить очень трудно».     

Валерий Попов. Все мы не красавцы / Иллюстрации Леонида Шмелькова. М.: Самокат, 2012

Необыкновенный удав

«Удав обыкновенный» по-латыни именуется boa constrictor, поэтому пожилая учительница мадам Бодо полученного в подарок питомца назвала по созвучию, «Криктор». Офранцуженный удав прекрасно устроился: ему поставили длинную кровать и связали свитер. Мадам Бодо захватила Криктора в школу, и он научился изображать все буквы алфавита. 

Скорее всего, знаменитого художника Томи Унгерера вдохновила именно идея сделать «змеиный» шрифт. Он вообще очень любит проверять своих персонажей на гибкость. А помимо детских книг рисует карикатуры, не только политические, но и эротические. Американские издатели, например, не сразу приняли прославившегося в Европе Унгерера: его графическая «Камасутра для лягушек» требует особого чувства юмора. 

Но «Криктор» - книга сугубо детская, «другой» Унгерер требует и других издателей. По настроению история напоминает «Пуделя» Маршака: «Старушка спросила: / - Что делать, мой пес? - / А пудель подумал / И спички принес». Дети не смогут не оценить великодушие писателя и художника: ведь он посвятил книгу существу, не часто попадающему в сказки, да еще и в роли положительного героя. Помнится, удав из «Маленького принца» Сент-Экзюпери проглотил слона. А Криктор за всю книгу никого не обидел, молоко из бутылочки сменил на коктейли в кафе - за это ему в финале даже памятник поставили.       

Томи Унгерер. Криктор / Перевод с английского Ольги Варшавер. М.: Самокат, 2011

Как поют коты

Появилась еще одна книга от создателей «Груффало» Джулии Дональдсон и Акселя Шеффлера. Художник Шеффлер часто прячет в своих иллюстрациях «груффальские» изображения - на этот раз он тоже задал читателям загадку, ведь найти небольшой знак среди этих детально выписанных картин отнюдь непросто. В оригинале «Тимоти Скотта» зовут TabbyMcTat: по-русски не очень звучит, так что переводчица Марина Бородицкая имела полное право переделать «Мактэта» в «Скотта» ради рифмы. Вся история получилась ладной, как песня: «-Ты да я, - пел Фред, - и гитара моя, / Неразлучные мы друзья. / - Ты да я, - вторил Тим, - и гитара твоя. / Мур-раз-лучные мы друзья!». Симпатяга кот подпевает своему хозяину, уличному гитаристу Фреду. «Мурразлучным» друзьям приходится расстаться - прямо как в «собачьей» истории «Белый Бим Черное ухо». Но в этой кошачьей книге все заканчивается хорошо. А Тимоти даже заводит семью, и Шеффлер к каждому котенку находит индивидуальный подход.     

Джулия Дональдсон. Аксель Шеффлер. Тимоти Скотт / Перевод с английского Марины Бородицкой. М.: Машинки творения, 2012 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

22.04.2026|09:51
Стали відомі імена лавреатів Літературної премії імені Ірини Вільде 2026 року
22.04.2026|07:08
«Архіпедагогіка»: у Києві презентують дослідження про фундаментальні коди західної освіти
17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
15.04.2026|18:25
В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
11.04.2026|08:58
Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
06.04.2026|11:08
Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності


Партнери