Re: цензії

27.06.2025|Ірина Фотуйма
"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
26.06.2025|Михайло Жайворон
Житомирський текст Петра Білоуса
25.06.2025|Віктор Вербич
Про що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
25.06.2025|Ігор Зіньчук
Бажання вижити
22.06.2025|Володимир Даниленко
Казка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
17.06.2025|Ігор Чорний
Обгорнена сумом смертельним душа моя
13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника
Звичайний читач, який став незвичайним поетом
12.06.2025|Ігор Зіньчук
«Європейський міст» для України
07.06.2025|Ігор Чорний
Сни під час пандемії
03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Каміння не мовчить: контур герменевтики

Літературний дайджест

11.03.2013|10:25|Папмамбук

Читать детские книжки на двух языках вдвое лучше

По последней статистике среди жителей Нью-Йорка около 40% родились в другой стране и почти 50% говорят дома не по-английски, а на каком-то другом языке.

Множество детей, проживающих в Нью-Йорке и его окрестностях, говорят попеременно на двух языках – на одном в школе, а на другом – дома. Но лишь немногие из них читают на этом втором языке и еще меньше таких, кто на нем пишет. Многие русскоязычные родители очень обеспокоены этой ситуацией – им бы хотелось, чтобы их дети читали книжки по-русски, особенно те книжки, которые они сами так любили в детстве.

Ольга  БухинаОльга Бухина

Переводчик, эссеист, литературный критик

В Нью-Йорке регулярно собирается группа родителей и детей, устраивая всевозможные литературно-музыкальные посиделки, на которых говорят по-русски. Чаще всего программа рассчитана на совсем маленьких, но меня пригласили поговорить с теми, кому десять или больше, и рассказать им о том, что такое перевод и какие бывают переводы. Встреча проходила в музее Николая Рериха, знаменитого русского художника, который провел в Нью-Йорке несколько лет. 
Итак, собралось примерно пятнадцать детей (с родителями на заднем плане). В моем распоряжении – полтора часа времени и большой экран. Начинаем с отрывка из мультфильма о Винни-Пухе: мультфильм знают все, книжку читали почти все, автора кое-кто знает, язык оригинала – запинаются, но называют, имени переводчика, естественно, не знает никто.

Мой рассказ о переводчиках и о классике переводной литературы – «Винни-Пухе», «Малыше и Карлсоне», «Маленьком принце», «Властелине колец» – перемежался песенками из соответствующих мультфильмов и кинофильмов. Поговорили и о пересказах – «Волшебнике Изумрудного города», «Приключениях Буратино». Потом занялись сравнительным анализом двух фрагментов четырех разных переводов «Алисы в Стране чудес» (Демуровой, Заходера, Набокова и Оленич-Гнененко – перевода моего детства) и внимательно изучили, насколько по-разному переведен стишок в главе «Поросенок и перец».

Дело дошло и до современных переводов – например, Кейт ДиКамилло, а потом и до переводов с русского на английский, которых, увы, не так уж и много. На примере перевода книги Эдуарда Успенского «Дядя Федор, кот и пес», сделанного известным американским переводчиком Майклом Хеймом, выяснили, насколько нелегко перевести на английский концепцию бутерброда, перевернутого вниз колбасой.

Порешали языковые задачи – самое мелкое существо, которому на вид было никак не больше шести, догадалось даже, как ответить на вопрос, от какого животного произошло название Канарских островов (за что в конце получило приз). Руки тянули вверх с большим энтузиазмом.

Одним из заданий был перевод на русский язык отрывка из первой главы первой книги «Гарри Поттера» (все либо читали, либо смотрели фильмы). Маленький народец, получив листки бумаги и ручки, привычно улегся на пол (самая моя любимая сцена – дети, валяющиеся на полу в американских музеях – с бумагой, блокнотами, карандашами, ручками) и, высунув языки, принялся за работу.

Потом все, кто хотели, зачитывали свои переводы. Конечно, причастные и деепричастные обороты давались им нелегко, но с заданием справились все. Пару раз мне пришлось «поработать словарем» и подсказать слово-другое – удивительно, сколько сложных слов содержится даже в одном небольшом фрагменте книги Джоан Роулинг. Итак, профессия переводчика приобрела несколько новых юных подмастерьев.

Однако, настоящее двуязычие – задача весьма нелегкая, и трудно предсказать, в какой мере этим детям удастся сохранить русский язык и способность (потребность) читать русскую литературу. Одно ясно – без таких посиделок точно не обойтись.

Ольга Бухина



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

26.06.2025|19:06
Дмитро Лазуткін став лауреатом літературної премії імені Бориса Нечерди
26.06.2025|14:27
Роман, що повертає емпатію: у Луцьку вийшла книжка Костянтина Коверзнєва
26.06.2025|07:43
«Антологія американської поезії 1855–1925»
25.06.2025|13:07
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує фокус-тему та нових учасників
25.06.2025|12:47
Блискучі рішення для життя і роботи: українською побачив світ комікс всесвітньовідомого поведінкового економіста Дена Аріелі
25.06.2025|12:31
«Основи» готують до друку «Стан людини» Ханни Арендт
25.06.2025|11:57
Сьомий Тиждень швейцарського кіно відбувається у липні
25.06.2025|11:51
Видавництво READBERRY перевидало «Чорну раду» Куліша
20.06.2025|10:25
«На кордоні культур»: до Луцька завітає делегація митців і громадських діячів із Польщі
18.06.2025|19:26
«Хлопчик, який бачив у темряві»: історія про дитинство, яке вчить бачити серцем


Партнери