
Re: цензії
- 25.06.2025|Віктор ВербичПро що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
- 25.06.2025|Ігор ЗіньчукБажання вижити
- 22.06.2025|Володимир ДаниленкоКазка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
- 17.06.2025|Ігор ЧорнийОбгорнена сумом смертельним душа моя
- 13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаЗвичайний читач, який став незвичайним поетом
- 12.06.2025|Ігор Зіньчук«Європейський міст» для України
- 07.06.2025|Ігор ЧорнийСни під час пандемії
- 03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськКаміння не мовчить: контур герменевтики
- 26.05.2025|Ігор ЗіньчукПрагнення волі
- 26.05.2025|Інна КовальчукДорога з присмаком війни
Видавничі новинки
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Електра"Книги | Буквоїд
- Павло Шикін. "Пітон та інші хлопці"Книги | Буквоїд
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
- Тетяна Висоцька. «Увага, ти в ефірі!»Книги | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Насіння кмину»Книги | Буквоїд
- Тетяна Трощинська. «Любов не минає. Щоденник мами, що втратила сина»Проза | Буквоїд
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Топ-5 книжок від Володимира Чернишенка
Володимир Чернишенко, 27 років. Перекладач книжок Джаклін Вілсон, Редьярда Кіплінґа, Шелдона Сільверстейна, Сьюзен Кулідж та інших.
А. МІЛН «ВІННІ-ПУХ І ВСІ-ВСІ-ВСІ» У ПЕР. БОРИСА ЗАХОДЕРА
Історії про кумедного ведмедика та його друзів нікого ще не залишали байдужим, я не виняток. Цю книгу я вперше, вдруге, втретє і вдесяте прочитав російською у чудовому перекладі-переспіві Бориса Заходера. Читачі, не знайомі з англійським оригіналом, навіть не знають, що градацію Вінні-Пухових віршів (пихтілки, бурчалки, кричалки) придумав саме він. Винахідливість перекладача при перекладі численних каламбурів неймовірна, як і його зухвалість. Стільки всього він додав до оригіналу, а скільки перекрутив, але ніхто на нього за це не ображається, бо результат видався геніальним.
Саме з подачі книги я підсів на Диснеївський серіал про Вінні-Пуха, пригадую, завжди шкодував, що вони не зняли „оригінальних серій” – по книжці.
А. МІЛН «ВІННІ-ПУХ» У ПЕР. ЛЕОНІДА СОЛОНЬКА
Переклад пера Леоніда Солонька трапився мені значно пізніше, і він так само прекрасний, хоча не має іскринки, властивої перекладу Заходера. Багато де, це помітно, перекладач мусив орієнтуватися на російський варіант перекладу, зате вірш про ведмедиків і мед у Солонька значно кращий!
„Всі ведмедики й ведмеді
люблять мед і все на меді!
Ж-Ж-Ж,
чому так – скажи?”
Цікаво, що переклад Солонька містить на один розділ більше, ніж Заходерівський, принаймні, той, що я бачив. Хто не вірить – читайте самі! А ще залюблює в себе ім’я поросятка – Паць. Англійською це Piglet, означає просто… порося. І можливо саме тому, я точно не знаю, але можливо саме тому мені й досі смішно, коли хлопці кажуть одне на одного „пацики”.
A. A. MILNE «WINNIE-THE-POOH»
Вперше Вінні-Пуха англійською я прочитав якраз перед мандрівкою у Столітній Ліс, що біля англійського села Гартфілд. Мені було цікаво, як улюблений герой звучить в оригіналі. Виявилося, що він значно багатозначніший і глибший, ніж здається, коли читаєш український та російський переклади. І я таки пішов у Ехспотикцію Пуховим краєм. Англійською це була Expotition. “IthasanEX” – сказав Пух Пацеві (у ньому є літера Х - екс). „Ithasnecks” – почулося поросяткові (у нього є шиї), адже звучить воно дуже схоже! Але якщо у ех-спотикцію піде Крістофер Робін, то взагалі боятися нічого. І знаєте, Зачароване Місце (ще відоме, як Капітанський Місток) таки існує і справді дуже магічне.
Що ще хочеться додати про Вінні-Пуха в оригіналі, то це наголосити на прекрасних ілюстраціях художника Шепарда. Вінні-Пух у нього справжніший, ніж у відомому радянському мультику.
А. МІЛН «ВІНЯ-ПЫХ» У ПЕР. В. ВОРАНАВА
До речі, інша книга, про яку я хочу розповісти, теж має ці чудові ілюстрації. З нею я познайомився у Книгарні „Є” кілька років тому. Тоді туди завітав перекладач Вінні-Пуха білоруською Віталій Воранав. Перекладач вирішив білорусизувати книжку, назвавши головного героя Віня-Пихом. Пих – це справді круто, колись видавець української книги Іван Малкович пожартував, що під час верстки макету книжку називали виключно „Вінні-Пуком”. А що, англійське Pooh– можна й так перекласти… Перекладач прагнув максимально наблизитися до оригіналу і… трошки програв своїм колегам, які вільніше почувалися з текстом. Але мені дуже подобається читати цю книгу по-білоруськи – подобаються Парсючок і Кришусь Родька. Жаль, що досі вийшла лише перша частина історій, друга частина – Хатка в Пуховому Закуті – чи то й буде колись білоруською? Це ще й тому я бережу цю книгу – важливо знати, як нам пощастило.
Д. БЕНЕДИКТУС «ВІННІ-ПУХ. ПОВЕРНЕННЯ У СТОЛІТНІЙ ЛІС» У ПЕР. Н. ТИСОВСЬКОЇ
Нарешті, найновіший Вінні-Пух, який мені трапився, геть оригінальний. Це – продовження, написане сучасним англійським письменником Девідом Бенедиктусом і перекладене українською Наталею Тисовською. Автор, зі згоди самого Крістофера Робіна, продовжує оповідь, яку урвав Мілн. Він розповідає кумедні історії про всіх-всіх-всіх, навіть вводить нового персонажа – видру, яка у посуху ховається у ночвах з водою. Читати цікаво, але… нема тої магії, яка була у книжці Мілна, нема тої справжності. Помітно, що автор грається у дитинство, а не живе ним, як Мілн.
Але і цю книгу цікаво і весело почитати, перекладач також постарався, ось тільки чомусь не назвав Паця Пацем… Але це можна пробачити. Головне, що пригоди у Столітньому лісі триватимуть, хай би там що!
Коментарі
Останні події
- 26.06.2025|07:43«Антологія американської поезії 1855–1925»
- 25.06.2025|13:07V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує фокус-тему та нових учасників
- 25.06.2025|12:47Блискучі рішення для життя і роботи: українською побачив світ комікс всесвітньовідомого поведінкового економіста Дена Аріелі
- 25.06.2025|12:31«Основи» готують до друку «Стан людини» Ханни Арендт
- 25.06.2025|11:57Сьомий Тиждень швейцарського кіно відбувається у липні
- 25.06.2025|11:51Видавництво READBERRY перевидало «Чорну раду» Куліша
- 20.06.2025|10:25«На кордоні культур»: до Луцька завітає делегація митців і громадських діячів із Польщі
- 18.06.2025|19:26«Хлопчик, який бачив у темряві»: історія про дитинство, яке вчить бачити серцем
- 16.06.2025|23:44Під час «Книжкового двіжу» в Луцьку зібрали 267 892 гривень на FPV-дрони
- 16.06.2025|16:24«Основи» видадуть повну версію знаменитого інтерв’ю Сьюзен Зонтаґ для журналу Rolling Stone