Re: цензії

12.06.2026|Дана Пінчевська, мистецтвознавець
Путівник мистецькими жанрами: «Живопис...» Катерини Липи
10.06.2026|Ігор Зіньчук
Як знайти шлях до успіху компанії?
05.06.2026|Ганна Клименко-Синьоок
Перетин - Перехід - Присутність: Містичні лабіринти прозопису Алли Рогашко
04.06.2026|Тетяна Качак, докторка філологічних наук, професорка Карпатського національного університету імені Василя Стефаника
«Українська ластівка» в культурно-історичному вимірі та міждисциплінарній інтерпретації Лідії Ковалець
31.05.2026|Надія Позняк
Вивільнення пам´яті
31.05.2026|Ігор Чорний
Коли жінці нудно
«Війна у лісовій пісні»
30.05.2026|Ігор Зіньчук
Нова книга поезій Ліни Костенко «Вітер з Марса» – застереження для людства
29.05.2026|Василь Кузан
Безгрішні тексти
Анімізм як форма поезії, або Дещо про практичні дослідження магії

Літературний дайджест

26.03.2015|09:15|Читомо

Паризькі історії від Анни Гавальди

«Ніколи нічого не передбачиш. Буває, події розгортаються в найнесподіванішому річищі, а речі раптомнабуваютьякихось ідіотських форм. От, наприклад, моє життя змінилося через стоп’ятдесятграмів сірого шовку».

Анна Гавальда. Мені б хотілось, щоби хтось мене десь чекав / Переклад з французької Євгенії Кононенко. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2015. – 144 ст.

Кожного разу, починаючи читати жіночу прозу, я підходжу до такої літератури з певною осторогою, ба більше – без жодних очікувань геніального та неперевершеного тексту. Хоча обкладинки таких книжок часто дуже красиві, причаровують з першого погляду. Це все оманливі, можливо навіть комерційні підступні ходи видавця та самого автора. Десь із таким настроєм я й починала читати книжку Анни Гавальди «Мені б хотілось, щоби хтось мене десь чекав». Це перший письменницький досвід француженки. Це збірка з 12 новел. Й одразу скажу, що потенційного розчарування не відбулося, а помірну насолоду від читання вичавити вдалося.

Спершу я подумала, що авторка отримала такий запал до не надто популярної тепер короткої прози після присудження Нобелівської премії з літератури канадській письменниці Еліс Манро. Але я помилялася – Гавальда написала ці новели раніше, ще 1999 року, а наступного року за них отримала французьку літературну премію «RTL-Lire». Слід зазначити, що книжку вже встигли перекласти понад 30 мовами. І нарешті цього року український переклад опублікувало Видавництво Старого Лева.

В одному з інтерв’ю авторка зізнається, що історії вона вигадує. Мовляв, писати зі свого життя їй нецікаво. Хоча за таким принципом часто пишуть жінки-письменниці – власний досвід, особисті переживання, інтимні почуття та емоції художньо переосмислюються на папері. Для Анни Гавальди ж реальна ситуація щонайбільше може дати поштовх фантазії, лише натякнути на безліч варіантів продовження побаченого. Так, наприклад, у новелі «Трохи про Сен-Жермен-де-Пре» письменниця й справді зустріла на відомій паризькій вулиці симпатичного незнайомця. На тому реальність й закінчилася, проте народився текст новели: про знайомство з незнайомцем. Тож категорична репліка героя прозвучала лише в збірці, не маючи жодних шансів стати реальністю:

«Я  побачив, як ви віддаляєтеся, і сказав собі: от жінка, яку я зустрів на вулиці, я всміхнувся їй, вона всміхнулася мені, невже ми втратимо одне одного, ледве перетнувшись? Це було б дурістю, більш того   абсурдом».

Що трапилося далі – читайте самі. Немає сенсу переповідати цю та решту новел – аби був сенс їх прочитати, сенс не втратити можливості з насолодою самому поспостерігати за героями.

Герої – звичайні жінки та чоловіки. Події відбуваються в Парижі і подекуди можна натрапити на короткі фрагменти задушевних описів вибраних вуличок міста. Переважно ситуації сконструйовані на фундаменті амурних справ, хоча є й, до прикладу, комічно-трагічна історія про двох друзів та велику неприємність із новеньким батьковим Ягуаром.

Побіжно хочеться визнати недолік більшості текстів – загалом, вони не запам’ятовуються, а отже не вражають, не є надто яскравими та особливими. Тому після прочитання більшість розповідей затираються.

Gavalda-2a

Але загалом тексти новел сюжетно різноманітні й без надміру деталей. Розповідь кожної історії в міру розгорнута. Легко читати, можливо зрозуміти та співпереживати, цікаво чекати фіналу, який часто приємно дивує. Без психологічного надриву відкриває внутрішній світ героїв, їхні думки та мотиви часами дивних неочікуваних вчинків. Без надмірного трагізму, драматизму та дратівливого (і як це часто буває, невиправданого) лоскотання нервів змальовує складні епізоди стосунків чоловіків та жінок.

Як автор-жінка, Анна Гавальда тонко відчуває жіночу душу, її можливі стани та відчуття. І це добре простежується через тексти (тут зразковим прикладом можна назвати новелу «Тест на вагітність»).

«Вона плаче, і на це є стільки причин, вона не хоче думати про все. Їй пригадалося ціле її життя. Щоб якось виправдатися, вона каже собі, що плаче, бо просто отримує від цього задоволення, і все».

Але не всі розповіді звучать виключно жіночими голосами. Є такі, що ведуться від імені чоловіків і їхній тембр доволі природний.

«Кажу собі: якщо ти все розкладеш по поличках, якщо докладеш усіх зусиль, то на кілька секунд зможеш уявити, ніби той дурний роззява, головний персонаж цього інциденту, — це не ти, а інший чувак, і тоді ти, можливо, зможеш оцінити ситуацію об’єктивно. Можливо».

Частково цю збірку новел можна порівняти із дебютною книжкою української письменниці Зої Казанжи «Якби я була». Короткі міські історії у фейсбук-стилі одеської авторки можуть слугувати потенційними зрезюмованими фабулами новел Анни Гавальди. Загалом, в обох відчувається чіткий стиль так званої емоційності жіночого наративу. Відмінним є хіба принципи створення текстів. Якщо Казанжи пильно спостерігає за людьми довкола і намагається детально та доступно зафіксувати те, що підглянула чи підслухала, то Гавальда усі ситуації вигадує. Витворені події не існують поза фантазією француженки. І в цьому, власне, й полягає особливість – її історії аж ніяк не видаються домислуватими чи нереальними. Вони настільки живі, справжні та органічні, що читач не здогадається, чи існують реальні прототипи героїв, а чи це чиста фікція. І саме тут й розкривається талант французької письменниці: вона здатна оживити свої фантазії, аби в них повірив кожен. І на такий гачок можна потрапити зокрема в останній новелі «Епілог», події котрої, як я згодом дізналася із одного інтерв’ю з авторкою, насправді не є автобіографічними. А питання прототипів із реальності насправді неважливе: коли людина перетворюється на книжкового персонажа, – це вже інша істота, часами й більш реальна та справжня, ніж у житті.

P.S. Репліка, якою й названо збірку новел, «Мені б хотілось, щоби хтось мене десь чекав», належить не жінці, а чоловікові.

napys11

у транспорті, під час подорожей;

шанувальникам короткої прози;читачам французької літератури та милозвучного українського перекладу;

любителям легкого та цікавого тексту.

napys21

тим, хто шукає в тексті неабияких психологічних та філософських глибин;

байдужим до чужих історій;

інтелектуалам, які читають виключно інтелектуальні книжки.

Христина Содомора



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

11.06.2026|14:37
«Діамантова змійка»: мистецтво паризьких салонів
31.05.2026|06:35
Стартував прийом заявок на Премію імені Романа Гамади 2026
31.05.2026|06:21
Українська стрічка «Паляниця» здобула престижну нагороду на американському фестивалі ETHOS Film Awards
30.05.2026|15:00
Ніна Мюррей – лауреатка премії Drahoman Prize за 2025 рік
29.05.2026|07:54
Гуцули, цимбали і гори: музикант hOsT представляє сингл-ремікс Hutsuly
29.05.2026|07:50
«Японські книги дітям України»: велика гуманітарна ініціатива «Ранку» та Shikosha
25.05.2026|17:00
Внаслідок нічної атаки на Київ пошкоджено будинки письменниць Олени Захарченко та Ірини Цілик
23.05.2026|04:17
Навколо літератури зібрано 2,5 мільйони гривень для дітей: Артур Дронь провів благодійний вечір у Львові
23.05.2026|04:11
Нова частина епічної фентезі-саги про Кия об’єднує українську, кельтську та давньогрецьку міфології у власному всесвіті
21.05.2026|13:07
В Ужгороді оголосили короткий список VIІІ Всеукраїнського літературного конкурсу малої прози імені Івана Чендея


Партнери