Re: цензії
- 27.04.2026|Валентина Семеняк, письменницяСвітлі і добрі тексти ― саме їх потребує малеча
- 25.04.2026|Галина Новосад, книжкова оглядачка, блогерка, волонтерка«Містеріум»: простір позачасся і прихованих зв’язків
- 23.04.2026|Ігор Бондар-ТерещенкоМагія дитинства, або Початок великої дороги
- 23.04.2026|Віра Марущак, письменниця, голова Миколаївської обласної організації НСПУРимована магія буденності: Літературна подорож сторінками книги Надії Бойко «Сорока на уроках»
- 23.04.2026|Ігор ЗіньчукПізнати глибше, щоб відновити цілісність
- 16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, ЛьвівДух щемливого чекання
- 16.04.2026|Олексій СтельмахМайбутнє приходить зненацька
- 15.04.2026|Михайло Жайворон«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
- 15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель УкраїниМандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
- 11.04.2026|Богдан СмолякТутешні час і люди
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Олексій Жупанський про видання перекладів в Україні
Особливістю «Видавництва Жупанського» є видання іноземних творів українською.
Серед перекладів, які готує видавництво, як класики, так і маловідомі українському читачеві. Так одним із хітів продажу цьогорічного Книжкового Арсеналу була відома антиутопія Джорджа Орвелла «1984», що перед тим вийшла українською. Читомо розпитало директора видавництва Олексія Жупанського про комерційний успіх спеціалізації на перекладах в Україні, перекладачів, з якими вони працюють та закордонних митців, яких видавництво відкрило українцям.
Щодо комерційної успішності видання перекладних творів в Україні, то усе залежить від того, як видавництво ставиться до видання книжки – тут я маю на увазі і належний рівень редактури, і прискіпливу коректуру, охайну верстку, дизайн тощо. Тобто, наскільки видавництво викладається при реалізації того чи іншого перекладного проекту. Ну, і, звичайно ж, найбільше залежить від підбору самих творів до перекладу і від читацького запиту на твір у певний період часу.
Інколи буває, що переклад найсвіжіших світових бестселлерів проходить поза увагою читацької аудиторії, а буває, що видання твору, який, звалося б вже всі знають і мали давно прочитати, створює справжній фурор, як наприклад, наше видання українського перекладу Джорджа Орвелла «1984». Тому, звичайно, доволі важко, а то й неможливо одназначно відповісти на запитання про комерційну доцільність видання перекладів в Україні – все залежить від конкретних проектів.
Серія нашого видавництва «Лауреати Нобелівської серії» одна із топових та найбільш іміджевих (хоча інша наша серія – «Майстри світової прози» вже може сміливо посперечатися з «Лауреатами» в сенсі популярності), отож, звичайно ж, ми її продовжуватимемо. Загалом ми намагаємося в рік випускати хоча б по кілька книжок із цієї серії.

Окрім відомих широкому читацькому загалові письменників, ми також видавали багато відомих у світі, але не дуже відомих в Україні письменників таких як Жерар де Кортанз, Луї Ґію, Мішель Турньє, Герман Брох, Ле Клезіо, Сельма Лаґерлеф, Барбру Ліндґрен, Анрі Берґсон, Анні Шмідт, Ельфріде Єлінек, Роберт Музіль, Сібе Шаа, Анатоль Франц, Фернан Бродель та інші.
Ми маємо низку біль-менш постійних партнерів серед закордонних видавців, як-от німецькі Suhrkamp, S. Fischer та Rowohlt, одне з найдавніших та найповажніших французьких видавництв Gallimard, норвезьке видавництво Gyldendal Norsk Forlag, також одне з найбільших американських видавництв Random House. Але, як правило, правами на видання розпоряджається не видавництво – воно так само як і ми купує їх у правовласника, письменника чи правонастуника письменника.
Найчастіше інтереси письменника представляють літературні агенції – їх багато і дуже часто взагалі важко знайти контакт із таким представником, щоб придбати авторське право на видання книжки. Отож доводиться питати у вже знайомих літагенцій, щоб вони підказали куди можна звернутися за тими чи іншими правами, або ж до іноземних видавців, які вже видавали цей твір – вони також підказують, у якої агенції купували копірайт.
Якщо вже вдалося знайти літагента-представника правовласника, тоді вже увесь процес переговорів ведемо електронним листуванням, потім підписуємо угоду і виплачуємо зазначений гонорар. Ми працюємо з багатьма різними агенціями, як-от транснаціональна Wiley agency Ltd, англійська A. M. Heath & Co Ltd та інші. За свою роботу вони беруть певний відсоток, однак його розмір ми не знаємо. За всіма нормами, вартість угод з придбання авторського права є комерційною таємницею. Загалом же, якщо рахувати вартість придбання авторського права на видання перекладу у гривні, то вона коливалася саме на скільки, настільки коливався сам курс відносно євро чи долара.

Наразі ми працюємо над близько двадцятьма перекладними проектами. Серед тих, що вийдуть найближчим часом – Джеймс Джойс «Улісс» (готуємо до Львівського Форуму видавців), Ганс Боланд «Моя російська душа» (теж готуємо до Форуму, куди автор приїде аж з Індонезії, де зараз проживає), Томас Пінчон «Виголошується лот 49» (культовий роман культового американського апологету посмодерну), Ренз Бод «Історія гуманітарних наук», Салман Рушді «Сатанинські вірші», Сол Беллоу «Гендерсон – король дощу», Гюстав Флобер «Мадам Боварі» (у перекладі Миколи Лукаша).
Анастасія Івашина
Додаткові матеріали
- Олексій Жупанський. «Побутовий сатанізм»
- Олексій Жупанський: «Привид мертвого дому» Валерія Шевчука є для мене квінтесенцією того, чим має бути художня література у широкому її значенні
- Олексій Жупанський про видання перекладів в Україні
- Жупанський Олексій
Коментарі
Останні події
- 23.04.2026|09:27Французький джаз в «Книгарня «Є»
- 22.04.2026|09:51Стали відомі імена лавреатів Літературної премії імені Ірини Вільде 2026 року
- 22.04.2026|07:08«Архіпедагогіка»: у Києві презентують дослідження про фундаментальні коди західної освіти
- 17.04.2026|09:16Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
- 15.04.2026|18:40Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
- 15.04.2026|18:25В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
- 11.04.2026|09:11Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
- 11.04.2026|08:58Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
- 07.04.2026|11:14Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
- 07.04.2026|11:06Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
