Re: цензії

12.06.2026|Дана Пінчевська, мистецтвознавець
Путівник мистецькими жанрами: «Живопис...» Катерини Липи
10.06.2026|Ігор Зіньчук
Як знайти шлях до успіху компанії?
05.06.2026|Ганна Клименко-Синьоок
Перетин - Перехід - Присутність: Містичні лабіринти прозопису Алли Рогашко
04.06.2026|Тетяна Качак, докторка філологічних наук, професорка Карпатського національного університету імені Василя Стефаника
«Українська ластівка» в культурно-історичному вимірі та міждисциплінарній інтерпретації Лідії Ковалець
31.05.2026|Надія Позняк
Вивільнення пам´яті
31.05.2026|Ігор Чорний
Коли жінці нудно
«Війна у лісовій пісні»
30.05.2026|Ігор Зіньчук
Нова книга поезій Ліни Костенко «Вітер з Марса» – застереження для людства
29.05.2026|Василь Кузан
Безгрішні тексти
Анімізм як форма поезії, або Дещо про практичні дослідження магії

Літературний дайджест

08.12.2015|10:45|"День"

Про духовний всесвіт «мексиканського Фенікса»

Поезія Хуани Інес де ла Крус вперше вийшла українською мовою.

В Інституті літератури імені Т.Г. Шевченка НАН України днями представили перший том однієї з найцікавіших іспаномовних письменниць XVII ст. Хуани Інес де ла Крус (Львів: Видавництво Анетти Антоненко, 2015. — 192 с.). До книжки, переклад якої здійснив Сергій Борщевський, увійшла лірика, твори гумористичного й повчального характеру. Як розповіла автор передмови й приміток, відома дослідниця-літературознавець Тетяна Рязанцева, видання, що пропонує комплексне знайомство з творчою спадщиною мексиканської авторки сестри Хуани, вперше публікується українською мовою.

«Це перший внесок в ознайомлення українського читача з авторкою, чия творчість вважається найцікавішим явищем у літературах Латинської Америки колоніального періоду й одним із найяскравіших спалахів усього пізнього бароко, — прокоментувала «Дню» автор передмови й приміток до книги Тетяна Рязанцева. — На жаль, постать і творчість сестри Хуани Інес де ла Крус для вітчизняного читача — фактично загадка. В Україні ця авторка поки що відома майже винятково латиноамериканістам чи фахівцям з літератури іспанської Золотої доби. Чому її раніше не перекладали? Наразі важко сказати, очевидно, свою роль зіграла надзвичайна змістова та формальна складність її творів. У радянські часи, певно, мав значення ідеологічний фактор (більша частина життя письменниці минула у монастирі, а під кінець вона з досі достеменно невідомих причин зреклася творчості)... Так чи інакше, але перекладач знайшовся лише тепер... Символічно, до речі, що книжка виходить друком саме у рік 500-річного ювілею святої Терези Авільської, небесної покровительки іспаномовних авторів, яка й сама була обдарованою письменницею. Вихід цієї книжки відкриває для українських читачів новий пласт мексиканської літератури (яка у нас, м’яко кажучи, й так не надто широко представлена у перекладах). Разом з тим це відкриває для нас і нову сторінку в літературі складної і трагічної доби бароко, адже творчість сестри Хуани — це один з останніх потужних акордів епохи, до якої належали Луїс де Гонгора, Франсіско де Кеведо, Педро Кальдерон — ціла плеяда всесвітньо відомих іспанських авторів. Вони дали нам блискуче уявлення про побут і ментальність іспаномовного світу тих часів. Але це — тогочасна реальність чоловічими очима. Творчість сестри Хуани — можливість побачити жіночу версію картини доби, зі своїми проблемами, цінностями, прагненнями. І цей жіночий голос розповідає історію непересічної особистості, пов’язану з унікальним куточком світу. Сподіваюся, що поезія «мексиканського Фенікса» швидко знайде шлях до розуму й серця якнайширшого кола українських читачів, бо вона, передовсім, щира».

За словами Тетяни Рязанцевої, перекладати поезію не просто, але в цьому випадку оцінка роботи Сергія Борщевського — найвища. «У книзі вдалося дуже добре передати творчу манеру сестри Хуани, глибину її думки, зміни настроїв, гумор й ущипливість, — говорить дослідниця. — Сергій Юхимович спромігся відтворити неабияку формальну складність її поезії, зберегти в українській версії різноманітні, так би мовити, спецефекти барокового віршування, приміром, захопливу гру сенсів. У цих перекладах сестра Хуана заговорила живою українською мовою, залишившись такою ж освіченою, сміливою, ніжною й іронічною, якою знають її читачі іспаномовного світу. Окремо хотілося б відзначити й те, що у перекладах представлено практично все розмаїття жанрів і форм, якими користувалася поетеса XVII ст. Таким чином ці переклади пропонують не просто яскравий, а стереоскопічний творчий портрет сестри Хуани з урахуванням всіх важливих деталей. Це буде цікаво і літературознавцям, і викладачам, і студентам, і просто допитливим читачам. Важливо, нарешті, що це матиме продовження: в майбутньому український читач познайомиться з драматургічними та філософськими творами мексиканської авторки і зможе скласти повне уявлення про духовний всесвіт цієї незвичайної жінки».

Вадим ЛУБЧАК



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

11.06.2026|14:37
«Діамантова змійка»: мистецтво паризьких салонів
31.05.2026|06:35
Стартував прийом заявок на Премію імені Романа Гамади 2026
31.05.2026|06:21
Українська стрічка «Паляниця» здобула престижну нагороду на американському фестивалі ETHOS Film Awards
30.05.2026|15:00
Ніна Мюррей – лауреатка премії Drahoman Prize за 2025 рік
29.05.2026|07:54
Гуцули, цимбали і гори: музикант hOsT представляє сингл-ремікс Hutsuly
29.05.2026|07:50
«Японські книги дітям України»: велика гуманітарна ініціатива «Ранку» та Shikosha
25.05.2026|17:00
Внаслідок нічної атаки на Київ пошкоджено будинки письменниць Олени Захарченко та Ірини Цілик
23.05.2026|04:17
Навколо літератури зібрано 2,5 мільйони гривень для дітей: Артур Дронь провів благодійний вечір у Львові
23.05.2026|04:11
Нова частина епічної фентезі-саги про Кия об’єднує українську, кельтську та давньогрецьку міфології у власному всесвіті
21.05.2026|13:07
В Ужгороді оголосили короткий список VIІІ Всеукраїнського літературного конкурсу малої прози імені Івана Чендея


Партнери