Re: цензії
- 10.06.2026|Ігор ЗіньчукЯк знайти шлях до успіху компанії?
- 05.06.2026|Ганна Клименко-СиньоокПеретин - Перехід - Присутність: Містичні лабіринти прозопису Алли Рогашко
- 04.06.2026|Тетяна Качак, докторка філологічних наук, професорка Карпатського національного університету імені Василя Стефаника«Українська ластівка» в культурно-історичному вимірі та міждисциплінарній інтерпретації Лідії Ковалець
- 31.05.2026|Надія ПознякВивільнення пам´яті
- 31.05.2026|Ігор ЧорнийКоли жінці нудно
- 30.05.2026|Віктор Палинський«Війна у лісовій пісні»
- 30.05.2026|Ігор ЗіньчукНова книга поезій Ліни Костенко «Вітер з Марса» – застереження для людства
- 29.05.2026|Василь КузанБезгрішні тексти
- 25.05.2026|Дана ПінчевськаАнімізм як форма поезії, або Дещо про практичні дослідження магії
- 23.05.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськХитрості недостатньо
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Зніміть людину з конвеєра!
Буковські Ч. Поштамт : Роман / Чарльз Буковскі ; Пер. з англ. Бориса Превіра. – К.: Видавнича група КМ-БУКС, 2016. – 224 с.
Саме там, де закінчується дебютний роман Чарльза Буковскі «Поштамт», із оцих лаконічніх фраз «Зранку прийшов ранок, і я був досі живий. Мабуть, напишу роман, подумав я. І написав» починається творчий шлях Буковскі-письменника. Справжня американська мрія – десять років пропрацювати в жахливих умовах на пошті, пропити все, що тільки можна, у 49 років звільнитися, за місяць написати роман, який невдовзі стане культовим для американської літератури, принесе автору славу й купу грошей. Імовірно, це більше скидається на сюжет для казки, а не твору, який ознаменує появу «брудного реалізму», але так воно й було насправді. Роман «Поштамт» наскрізь автобіографічний, а його головний герой Чинаскі – альтер-его самого автора.
Буковскі справді постарався, щоб його не запідозрили в зайвій сентиментальності. Середовище його героя – найбідніші верстви населення Лос-Анджелеса. Алкоголь рікою, жінки, що легко приходять і йдуть, тяжка праця, начальники-садисти – жорсткі рамки конвеєру життя, де треба їсти-пити і платити за оренду. Головний герой твору поштар Чинаскі має амплуа «поганого хлопця», а дехто взагалі називає його «антигероєм», проте він, мабуть, найсимпатичніший серед усіх персонажів роману. Неголений, абияк вдягнений, завжди напідпитку поштар, зате не крадій, не расист, не наївний бовдур, не підлиза, чесний із жінками, та що там, інколи навіть милосердний. Єдиний, хто прийшов у лікарню до своєї колишньої подружки по чарці Бетті, єдиний, хто вмив і причесав обличчя старої, не потрібної навіть власним дітям алкоголічки. Єдиний, хто помітив, що з «гарним хлопцем», старим поштарем ДжіДжі щось не так, поки інші, «порядні», самовіддано сортували реклами. Єдиний, хто захистив пса від гострих підборів розгніваної жінки, яка звикла зриватися на слабких. Єдиний… Що маємо в сухому осаді каламутної особистості Чинаскі? Дуже самотнього чоловіка у наскрізь лицемірному світі, дуже самотню людину на конвеєрі життя. «Брудний реалізм» Буковскі полягає не в тому, що його герой «брудний». Від контакту з грубою силою особистості Чинаскі брудом вибухає лицемірство американського суспільства 70-х, усі ці «джентльмени», Пурпурові Шпильки, самовіддані працівники, що крадуть гроші з листів, дурні жінки, для яких найбільше важить, що про них подумають сусіди, вся система, орієнтована сама на себе, якій байдуже до людини.
Поштамт у Буковскі – це концентрація чистого зла. Люди не ідуть звідти, вони зникають, розчиняються в порожнечі або стають слабкими, немічними, немов із них щодня ссуть кров вампіри. «Після того його ніхто не бачив,» – звична фраза про завершення поштарської кар’єри. Працівники гарують на пошті десятиліттями, але варто лише їм оступитися від утоми чи з неуважності – назад дороги не буде. Ніхто не подасть руку допомоги, бо ти неважливий, ти – гвинтик. Чинаскі приймає правила гри «пошта має бути доставлена, незважаючи ні на що», якийсь час йому це навіть подобається. Його рятує гумор, витривалість і винахідливість. Навіщо ходити на Південний Полюс, щоб випробувати себе на міць? Просто влаштуйтесь на роботу поштарем, зрештою, боротись зі злом і похміллям весело.
Стиль Буковскі настільки яскравий, що читачі й рецензенти часто мимохіть підпадають під його потужний вплив, намагаються копіювати манеру оповіді письменника. Недаремно Буковскі називають найбільш наслідуваним американським автором. Максимально лаконічні речення, невеликі розділи, де більшу частину займають діалоги, жодного зайвого речення чи навіть слова. Не цурається Буковскі й міцних виразів. Хоч, мабуть, вживає їх не частіше, ніж пересічна людина з тих самих «низів» у повсякденному житті. Його розповідь загалом безсюжетна. Герой Чинаскі може розповісти анекдот, еротичну пригоду, описати тонкощі роботи поштаря або труднощі, які він долає на маршруті. Часто в коротких спостереженнях Чинаскі вміщено комедії, драми й трагедії інших персонажів. Старий поштар ДжіДжі десятиліттями роздає солодощі дітям на своєму маршруті, а згорає за одну годину до відправки пошти. Усе, що на це скаже начальник, якому він десятиліттями лизав дупу: «Хто сьогодні рознесе ці листи?». Хоч Буковські й називають натуралістом, зайвий натуралізм не в його стилі. Він уміє козирнути ним, але лише там, де це доречно. Вдало підібрані деталі максимально увиразнюють образи в «Поштамті». Чого варта лише ота кривава пляма посеред ліжка смертельно хворої Беті, засохла жовта слина в кутиках її рота.
Український переклад «Поштамту» загалом доволі пристойний. Міцні вирази в тексті здебільшого власне українські, а не скальковані з російської – вагомий плюс. У перекладі харизма твору зберігається, і Буковскі хочеться наслідувати й українською також.
Вікторія Зенгва
Коментарі
Останні події
- 11.06.2026|14:37«Діамантова змійка»: мистецтво паризьких салонів
- 31.05.2026|06:35Стартував прийом заявок на Премію імені Романа Гамади 2026
- 31.05.2026|06:21Українська стрічка «Паляниця» здобула престижну нагороду на американському фестивалі ETHOS Film Awards
- 30.05.2026|15:00Ніна Мюррей – лауреатка премії Drahoman Prize за 2025 рік
- 29.05.2026|07:54Гуцули, цимбали і гори: музикант hOsT представляє сингл-ремікс Hutsuly
- 29.05.2026|07:50«Японські книги дітям України»: велика гуманітарна ініціатива «Ранку» та Shikosha
- 25.05.2026|17:00Внаслідок нічної атаки на Київ пошкоджено будинки письменниць Олени Захарченко та Ірини Цілик
- 23.05.2026|04:17Навколо літератури зібрано 2,5 мільйони гривень для дітей: Артур Дронь провів благодійний вечір у Львові
- 23.05.2026|04:11Нова частина епічної фентезі-саги про Кия об’єднує українську, кельтську та давньогрецьку міфології у власному всесвіті
- 21.05.2026|13:07В Ужгороді оголосили короткий список VIІІ Всеукраїнського літературного конкурсу малої прози імені Івана Чендея
