Re: цензії
- 10.06.2026|Ігор ЗіньчукЯк знайти шлях до успіху компанії?
- 05.06.2026|Ганна Клименко-СиньоокПеретин - Перехід - Присутність: Містичні лабіринти прозопису Алли Рогашко
- 04.06.2026|Тетяна Качак, докторка філологічних наук, професорка Карпатського національного університету імені Василя Стефаника«Українська ластівка» в культурно-історичному вимірі та міждисциплінарній інтерпретації Лідії Ковалець
- 31.05.2026|Надія ПознякВивільнення пам´яті
- 31.05.2026|Ігор ЧорнийКоли жінці нудно
- 30.05.2026|Віктор Палинський«Війна у лісовій пісні»
- 30.05.2026|Ігор ЗіньчукНова книга поезій Ліни Костенко «Вітер з Марса» – застереження для людства
- 29.05.2026|Василь КузанБезгрішні тексти
- 25.05.2026|Дана ПінчевськаАнімізм як форма поезії, або Дещо про практичні дослідження магії
- 23.05.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськХитрості недостатньо
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Иван Малкович: Джоан Роулинг считает оформление украинских переводов ее книг одним из самых лучших
Сегодня ровно в восемь часов вечера повсей Украине начнется продажа восьмой книги о Гарри Поттере.
Украинский перевод книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя» был сделан за рекордно короткий срок. Всего два месяца прошло с того момента, как в Лондоне была презентована восьмая история о повзрослевшем волшебнике Гарри Поттере. И вот сегодня, 30 сентября, ровно в восемь часов вечера по всей Украине стартует ее продажа. Над переводом произведения британской писательницы трудился Виктор Морозов. Редактором книги стал Иван Малкович.
— Вас можно поздравить, Иван Антонович, украинское издание «Гарри Поттер и проклятое дитя» стало одним из первых переводов.
— Ну, я бы не стал говорить, что мы первые. Хотя, действительно, украинское издание выходит практически одновременно с другими пятью переводами на разные языки. Но могу сказать совершенно точно, что мы стали первыми среди своих ближайших соседей. Хороших и не очень.
— Известно, что с российскими переводчиками поттерианы мы всегда конкурировали.
— Правда, не всегда выигрывали. Мы начали издавать «Гарри Поттера», когда в России уже вышли три первых тома. Зато в дальнейшем постоянно их опережали. Честно говоря, такая задержка с переводом на украинский язык была вызвана моими личными сомнениями как доброго христианина. Я должен был сначала убедиться, что все происходящее в книгах о Гарри Поттере не страшнее украинских сказок. По крайней мере, в одной из самых любимых моих сказок Ивасик Телесик поджаривает змиючку Оленку, и никто это не трактует как каннибализм. Когда я разложил все для себя по полочкам, то включился в работу со всем рвением. Для меня все вопросы отпали после того, как прочитал первый том «Гарри Поттера». Главное в этой книжке — любовь. Совсем недавно вновь перечитывал первую книгу, освежил в памяти воспоминания, еще раз убеждаясь, что это одна из лучших детских книжек. Джоан Роулинг написала такую историю, на которую ты сразу западаешь или нет.
— Вы стали поттероманом?
— Нет, конечно, потому что есть еще достаточно много книг, которые меня цепляют. При этом я никогда не подхожу к изданию той или иной книги как бизнесмен. Да и не думаю, что у меня есть коммерческая жилка. Скорее, это называется издательский вкус. Я никогда не гнался за количеством изданных книг, потому что для меня важнее их качество.
И этот принцип срабатывает. По крайней мере, в следующем году нашему издательству исполняется уже 25 лет. А это приличный возраст. Наше имя уже давно говорит само на себя. Поэтому слабину дать не могу. Все книги пропускаю через себя и перестал считать свое рабочее время. Оно перетекает из издательства ко мне домой и часто длится по 16 часов в сутки. Иногда это достаточно тяжело, но, поверьте, до сих пор получаю от работы огромное удовольствие.
— Ваши сыновья, наверняка, росли вместе с Гарри Поттером?
— Впервые мы перевели «Гарри Поттера» в 2002 году. Моим сыновьям было 6 и 14 лет. Помню, приносил работу домой и перед сном читал мальчикам те страницы «Гарри Поттера», которые уже успел отредактировать. Правда, часто, читая рукопись, сразу начинал править. Сыновей это очень злило, они кричали, чтобы я не останавливался — их страшно интересовало, что будет дальше. Поэтому с какого-то времени я перестал править на ходу, а просто, читая детям, подчеркивал слова, которые хотел бы исправить. И только когда они засыпали, обрабатывал текст. Возможно, из-за того, что я читал тексты вслух, украинский перевод «Гарри Поттера» считается одним из лучших в мире.
— Правда, что идея взяться за поттериану появилась сначала у Виктора Морозова — известного украинского музыканта и переводчика?
— Виктор буквально атаковал меня этой идеей. Если бы я прислушался к нему сразу, возможно, украинский перевод «Гарри Поттера» появился бы на год раньше. Супруга Виктора — из Канады, и он часто в то время бывал за границей. Наблюдал поттероманию, которая разворачивалась на Западе, давал мне читать всевозможные статьи в американских изданиях о книгах Джоан Роулинг, тем самым заставив издать первую книгу. Потом Виктор любил шутить, что от него зависит скорость издания, а от меня — качество. Для меня как для редактора было очень важно, чтобы текст правильно зазвучал по-украински.
— Даже в оригинальных книгах о Гарри Поттере его герои часто говорят на диалекте.
— В том-то и состояла большая сложность! Нам с Виктором было важно каждому герою дать свою особую языковую манеру. У Джоан Роулинг, например, Хагрид говорит на не совсем правильном английском языке — с шотландским акцентом. У нас этот герой общается на бойкивском диалекте. Мы старались как можно точнее передать дух книг Джоан Роулинг, ничего не придумывали.
— Известно, что Роулинг ведет достаточно закрытый образ жизни. Вы с ней когда-нибудь общались?
— Лично нет, только переписывались через агентов. Когда вышла седьмая книга, Джоан Роулинг дала большое интервью. Тогда агенты писательницы обратились к нам, чтобы мы позволили им в интервью использовать нашу книгу. Честно говоря, мы были просто счастливы — ведь это сумасшедшая реклама. Оказалось, что сама Роулинг считает оформление украинских переводов ее книг одним из самых лучших. Давая телевизионное интервью, Джоан на весь мир показала обложку нашего первого издания «Гарри Поттера».
Конечно, когда стало известно о том, что выйдет восьмая книга о полюбившемся всем волшебнике, мы сразу же решили, что приступим к ее переводу. Иначе поттероманы нас бы не поняли. К работе над новым изданием привлекаем команду молодежи. Мы с Виктором уже не молоды и не помним на сто процентов имена второстепенных героев, которые были в первых книгах, а потом появляются, скажем, в седьмой или восьмой. А дети помнят все! И, конечно, не простят нам, если вдруг имена их любимцев будут изменены.
— Из-за этого сильно критикуют русский перевод.
— У них вообще достаточно странно названы герои. Теперь все ломают головы, какие же будут имена в восьмой книге. Думаю, с этим у переводчиков возникли большие проблемы, потому что имена детей Гарри Поттера и его друзей связаны с героями из предыдущих книг. Может возникнуть большая путаница. Поэтому мы сразу для себя решили, что не будем менять имена, чтобы украинские поттероманы понимали таких же фанатов книг из других стран.
— Вы не летали в Лондон на премьеру пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя»?
— К сожалению, нет, хотя очень хотел поехать. Билеты на постановку раскуплены до середины 2017 года. Спектакль идет два вечера подряд, честно говоря, я даже не представляю, как это можно было поставить. Наверняка, задействованы компьютерные технологии. Сюжет восьмой книги достаточно необычный, зритель полностью погружается в происходящие события. Есть и откровенно страшные сцены, когда летают дементоры. Очень хочу посмотреть, как это выглядит. Признаюсь, до выхода книги я не ожидал от нее чего-то особенного. В первую очередь смущало, что это пьеса. Но теперь мне кажется, что в этом большой плюс. То, что текст разбит на роли, совершенно ему не вредит. Линия сюжета очень сильная. У книги словно несколько финалов. Ты думаешь, что уже конец, а оказывается, это лишь начало новой истории.
— Думаете, будет девятая книга?
— Трудно сказать, ведь никто не предполагал, что Джоан Роулинг вернется к Гарри Поттеру. Лишь теперь, перечитывая седьмую книгу, я замечаю, что в одном из разделов Джоан делает отсыл к событиям, которые должны произойти через 19 лет. Значит, уже тогда она знала, что продолжение будет.
Коментарі
Останні події
- 11.06.2026|14:37«Діамантова змійка»: мистецтво паризьких салонів
- 31.05.2026|06:35Стартував прийом заявок на Премію імені Романа Гамади 2026
- 31.05.2026|06:21Українська стрічка «Паляниця» здобула престижну нагороду на американському фестивалі ETHOS Film Awards
- 30.05.2026|15:00Ніна Мюррей – лауреатка премії Drahoman Prize за 2025 рік
- 29.05.2026|07:54Гуцули, цимбали і гори: музикант hOsT представляє сингл-ремікс Hutsuly
- 29.05.2026|07:50«Японські книги дітям України»: велика гуманітарна ініціатива «Ранку» та Shikosha
- 25.05.2026|17:00Внаслідок нічної атаки на Київ пошкоджено будинки письменниць Олени Захарченко та Ірини Цілик
- 23.05.2026|04:17Навколо літератури зібрано 2,5 мільйони гривень для дітей: Артур Дронь провів благодійний вечір у Львові
- 23.05.2026|04:11Нова частина епічної фентезі-саги про Кия об’єднує українську, кельтську та давньогрецьку міфології у власному всесвіті
- 21.05.2026|13:07В Ужгороді оголосили короткий список VIІІ Всеукраїнського літературного конкурсу малої прози імені Івана Чендея
