
Re: цензії
- 07.06.2025|Ігор ЧорнийСни під час пандемії
- 03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськКаміння не мовчить: контур герменевтики
- 26.05.2025|Ігор ЗіньчукПрагнення волі
- 26.05.2025|Інна КовальчукДорога з присмаком війни
- 23.05.2025|Ніна БернадськаГолос ніжності та криці
- 23.05.2025|Людмила Таран, письменницяВитривалість і віру маємо плекати в собі
- 15.05.2025|Ігор ЧорнийПірнути в добу романтизму
- 14.05.2025|Валентина Семеняк, письменницяМіцний сплав зримої краси строф
- 07.05.2025|Оксана ЛозоваТе, що «струною зачіпає за живе»
- 07.05.2025|Віктор ВербичЗбиткування над віршами: тандем поета й художниці
Видавничі новинки
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
- Тетяна Висоцька. «Увага, ти в ефірі!»Книги | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Насіння кмину»Книги | Буквоїд
- Тетяна Трощинська. «Любов не минає. Щоденник мами, що втратила сина»Проза | Буквоїд
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Перекладачі про іншомовну фантастику в Україні та Європі
Якщо ви збиралися відвідати 9 жовтня дискусію перекладачів Катерини Грицайчук, Сергія Легези, Єфрема Ліхтенштейна, Бориса Сидюка, Галини Сологуб, Анатолія Пітика та Михайла Назаренка на фестивалі LiTerra Con , але фантастичні обставини не дозволили потрапити на захід, не хвилюйтеся: Читомо побувало на ньому і законспектувало найголовніше.
Катерина Грицайчук: У читача має бути право вибору
На сучасному етапі українські видавництва переважно цікавляться авторами, які пишуть англійською. Менше уваги приділяють літературі французькій, німецькій, але переклади авторів із найбільш розвинених європейських держав мають попит. Однак мало хто у нас знає і мало хто хоче знати про те, що відбувається у таких невеличких країнах, як, наприклад, Бельгія. У бельгійців є ціла школа фантастики, яка сформувалася ще у XX столітті і сприяла появі величезної кількості романів та новел. Бельгійська фантастика постала на основі фламандського фольклору, який міг би стати справжнім відкриттям для українського читача. Проте ця література у нас поки що не перекладається і не видається.
Бельгія, як і Україна, – країна двомовна. Двомовність – це проблема для перекладачів, але бельгійці із нею впоралися. Вони перекладають тексти з однієї мови на іншу. Так само у нас твори мають перекладатися з російської на українську. У читача має бути право вибору. Читач може зайти до магазину і придбати книжку російською, але він матиме право прочитати її національною мовою.
Сергій Легеза: Сьогодні перекладач – це промоутер
Польська література в Україні непогано перекладається, але чимало текстів та авторів залишаються поза увагою. Зокрема, твори з польсько-українського пограниччя Яцека Комуди. Що вже казати про менш популярних авторів. Проблема полягає у тому, що не тільки широкий загал, а і видавці нічого про них не знають. А хто може їм розказати? Ми можемо, більше ніхто. Сьогодні перекладач – це промоутер.
Зараз в Україні перекладають та видають переважно тих, про кого знають редактори або тих, хто на слуху. Авторів, які мають премії і великі тиражі, видавати вигідно. Інші ж повинні переконати видавців у своїй вартості, і якщо їм цього не вдається – ми так і не отримуємо творів.
Проблеми виникають навіть із виданням популярних книжок. Так було із «Відьмаком» Анджея Сапковського. Видавати його українською було ризиковано, тому що вже майже двадцять років існує російський переклад.
Зараз можна твердо сказати, що український переклад – не гірший і навіть кращий за російський. Оригінал роману містить багато фрагментів, які відсилають читача до реалій, нам невідомих, тому в українському перекладі зробили коментарі. У цьому – його перевага.
Читайте також: Як видати свій переклад: поради знаних перекладачів новачкам
Галина Сологуб: Ми зараз тільки починаємо
В Україні краще знають англомовну і слов’янську фантастику, яка для нас звичніша. Тому перекладають насамперед її. У нас сформувалася потужна спільнота англомовних перекладачів. Є також багато хороший перекладачів із польської, але навіть їх інколи не вистачає, що вже казати про знавців більш «екзотичних» мов.
Ми зараз тільки починаємо. Український книжковий ринок поки що нерозвинений. Взагалі аудиторія любителів фантастики досить вузька, а тих, хто хоче читати фантастику українською мовою, зовсім мало. Переважна частина загалу просто не звикла читати українською. Дехто полюбив ще з дитинства російські переклади. Але хто ж тоді буде купувати українські? Звісно, такі люди знайдуться, але замало. Наклад буде невеликий, а права дорогі. Як це буде діяти на нашому книжковому ринку, поки що невідомо.
Єфрем Ліхтенштейн: Ми обмежені проблемами українського книговидання
Про це соромно говорити, але найбільшою проблемою українського перекладу є ціни авторських прав та гонорари. На популярну фантастику гроші знайдуться завжди. Але коли заходить мова про видавничий експеримент, видавець одразу постає перед серйозним ризиком. Я готовий заплатити за права на Пратчетта. А от за якогось маловідомого новачка – навряд чи.
Ми обмежені проблемами українського книговидання. Видавцям не вистачає бюджетних коштів, і вони ризикують, купуючи права на твори. Але зараз тексти багатьох відомих авторів, які раніше не перекладалися ні українською, ні російською, поступово переходять у суспільне надбання. Безперечно, це можливість для нас почати перекладати і видавати ці твори.
Борис Сидюк: Чи знає хтось у нас про фантастику на мові хінді? А вона є
У більшості країн Європи погано розвинений ринок із напрямком фантастики. Є декілька великих видавництв у Німеччині і Франції, але їх можна порахувати на пальцях однієї руки. Переважно твори видають малими накладами, для вузького кола знавців та любителів фантастики, і не виходять за межі країни.
Польська література завжди активно видавалася в Україні, але чи знаємо ми, що зараз відбувається в угорській чи болгарській фантастиці? Чи знає хтось у нас про фантастику на мові хінді? А вона є.
Як взагалі іншомовна фантастика може потрапити до нашого читача? Є кілька способів. Видавець може зацікавитися твором і зробити усе необхідне, щоб його видати і популяризувати. У іншому випадку текст спочатку потрапляє до перекладача, який робить переклад чи синопсис, а потім пропонує до друку. Останнім часом набуває популярності нова система, коли продюсер знаходить кошти на переклад і видання твору. Це доволі ризикований бізнес, але він має право на існування.
Читайте також: Письменники-перекладачі про подвійне життя тексту
Анатолій Пітик: Перекладачі чітко розуміють, на яку аудиторію розрахований твір
Перекладач має брати активну участь у промоції перекладів і популяризації самих творів. Адже ніхто не може знати текст краще, ніж його автор і перекладач.
Перекладачі чітко розуміють, на яку аудиторію розрахований твір. Вони знають, що можна запропонувати потенційному покупцеві, що продемонструвати і як прорекламувати, на яких аспектах варто акцентувати увагу. Якщо для школярів почати рекламувати «Дюну» як книгу, що розповідає про концепт месії і небезпеку релігійного фанатизму, вони не будуть слухати. Краще сказати одну фразу: «Там є великі піщані черв’яки». Така реклама матиме більший ефект. Адже підлітки – це аудиторія, яка вимагає окремого підходу.
Михайло Назаренко: Нам абсолютно невідомий пізній Кіплінг
Є велика кількість текстів, написаних відомими авторами, які з різних причин нікого не зацікавили і, як наслідок, не були перекладені. До них належить значна частина доробку Кіплінга. На щастя, зараз Володимир Чернишенко займається активною промоцією Кіплінга. Але поки що ситуація не змінилася. Нам абсолютно невідомий пізній Кіплінг.
Це дуже цікава реалістична, фантастична та історична проза. На мою думку, вона могла б зацікавити нашого читача. Але Кіплінг XX століття у нас не з’явиться доти, доки не перекладуть Кіплінга XIX століття. Скільки збірок оповідань Кіплінга, не дитячих, а дорослих, видано в Україні? Одна за всю історію.
Питання у тому, що взагалі із неперекладеної фантастики наш читач хоче бачити на полицях книгарень? Я думаю, антологія Толкінського фентезі могла б спрацювати. Але поки що не відомо, хто і коли вирішить її видати.
Поліна Вишенська
Коментарі
Останні події
- 07.06.2025|14:54Артем Чех анонсував нову книжку "Гра у перевдягання": ніжні роздуми про війну та біль
- 06.06.2025|19:48У США побачила світ поетична антологія «Sunflowers Rising»: Peace Poems Anthology: by Poets for Peace»
- 03.06.2025|12:21У серпні у Львові вперше відбудеться триденний книжковий BestsellerFest
- 03.06.2025|07:14Меридіан Запоріжжя та Меридіан Харків: наприкінці червня відбудуться дві масштабні літературні події за участі провідних українських авторів та авторок Вхідні
- 03.06.2025|07:10Найпопулярніші книжки для дітей на «Книжковому Арсеналі»: що почитати дітям
- 03.06.2025|06:51Фільм Мстислава Чернова «2000 метрів до Андріївки» покажуть на кінофестивалі Docudays UA
- 03.06.2025|06:50Дух Тесли у Києві
- 30.05.2025|18:48«Літературний Чернігів» на перехресті часу
- 27.05.2025|18:32Старий Лев презентує книгу метеорологині Наталки Діденко «Тролейбус номер 15»
- 26.05.2025|10:38Поезія без кордонів