Re: цензії
- 10.06.2026|Ігор ЗіньчукЯк знайти шлях до успіху компанії?
- 05.06.2026|Ганна Клименко-СиньоокПеретин - Перехід - Присутність: Містичні лабіринти прозопису Алли Рогашко
- 04.06.2026|Тетяна Качак, докторка філологічних наук, професорка Карпатського національного університету імені Василя Стефаника«Українська ластівка» в культурно-історичному вимірі та міждисциплінарній інтерпретації Лідії Ковалець
- 31.05.2026|Надія ПознякВивільнення пам´яті
- 31.05.2026|Ігор ЧорнийКоли жінці нудно
- 30.05.2026|Віктор Палинський«Війна у лісовій пісні»
- 30.05.2026|Ігор ЗіньчукНова книга поезій Ліни Костенко «Вітер з Марса» – застереження для людства
- 29.05.2026|Василь КузанБезгрішні тексти
- 25.05.2026|Дана ПінчевськаАнімізм як форма поезії, або Дещо про практичні дослідження магії
- 23.05.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськХитрості недостатньо
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Океан на острові: на пам´ять світового поета Дерека Волкотта
Один за одним відходять у вічність поети — лауреати Нобелівської премії: 30 серпня 2013 р. — ірландець Шеймас Джастін Гіні; 26 березня 2015 р. — швед Томас Єста Транстремер; зовсім недавно, 17 березня 2017 р., — карибський (дехто пише тринідадський) англомовний поет і драматург Дерек Волкотт, про смерть якого першим повідомив мені листом Нобелівський лауреат Мо Янь, який заочно-епістолярно й познайомив мене із Дереком, в гості до якого невдовзі мав летіти.
Не судилося.
Земля їм небом.
Географічні маркери земного життя світового поета Дерека Волкотта поетичні для українського чутливого вуха і мудрого серця: Кариби, Ямайка, Тринідад.
Та з екзотикою контрастують назви університетів, де цей другий після Воле Шоїнки темно- та тонкошкірий лауреат Нобеля викладав: Гарвард, Бостон, Альберта.
Хлопчик народився 23 січня 1930 року на острові Сент-Люсія у сім’ї вчителів; далі ріс сиротою в англомовній католицькій громаді — словом, вже апріорі був білою вороною.
Білі ворони помирають або стають Поетами. А Поети відходять, щоби воскреснути — стати джерелом-резонатором тонких енергій для різних світів-часів-народів. Білою вороною був і Христос.
Вірші, які Волкотт почав писати у ранньому віці, були й рано надруковані окремими книжками: «25 віршів» (1948), «Епітафія для молодих» (1949). По закінченні Університету Вест-Індії (Кінґстон на Ямайці) працював шкільним учителем, журналістом.
Поетична збірка, яка принесла йому серйозний успіх, вийшла у місцевому видавництві 1953-го, а наступну книжку «В зелену ніч» (1962) вже друкували в метрополії, в Лондоні.
Там же, а також у Нью-Йорку та Бостоні виходили всі його наступні твори: «Вибрані вірші» (1964), «Вигнані та інші вірші» (1965), «У Перській затоці та інші вірші» (1969), «Інше життя» (1973), «Морські грона» (1976), «Вибрані вірші» (1977), «Зірково-яблуневе Королівство» (1980), «Вдатний мандрівник» (1981), «Середина літа» (1984), «Поетична колекція: 1948-1984» (1986).
Волкоттівська міфологізована інтерпретація історії його народу — поема дантівсько-гомерівського, «ілліадного» стилю Omeros (1990) — із інкрустаціями розмашисто живих житейських, суто карибських деталей та персонажів, де музика фрази, оригінальні рими, еквілібристська гра формозмістами, підтекстами, мислями і смислами — дали підстави для нагородження темпераментного поетичного аристократа у 1992 році Нобелівською премією з літератури «за яскраву поетичну творчість, наповнену історизмом, яка є результатом відданості культурі у всій її багатоманітності».
Твір очевидно подібний до Маркеса світоглядною заземленістю, а до Лорки — театральною анґажованістю.
Д.Волкотт вивчав театральне мистецтво у Нью-Йорку, керував театральною студією на Тринідаді, ставлячи у ній і свої віршовані п’єси, яких у нього більше десяти, а деякі навіть були інсценізовані в Лондоні.
До всього, він був іще й художником, чиї виставки картин демонструвалися, починаючи з 1950-го. Це природно, адже театр — це синтез, симфонія мистецтв.
У поезії цього енергетично місткого, драматично-вулканічного поета читачі та критика помітили витончений сплав парадоксальної думки, чарівливе взаємопритягання карибської розмовної та класичної європейської писемної традицій через поетичну інтерпретацію загальнолюдських та конкретно вітчизняних для Волкотта проблем: соціальної нерівності, колоніальності, еміграції — словом, любові та ненависті, вірності та зради, відчаю та надії, світлого й темного, Божого і... небожого.
Як тільки цього волею долі і долею волі світового поета не називали: і «поет Вест-Індії», і «метафізичний реаліст»; «поет, який кинув виклик усій англійській поезії», «острівний поет»...
Окрема життєтекстна сторінка його легенди — взаємовпливна дружба з Йосипом Бродським, який назвав Дерека «кращим поетом, який пише англійською мовою».
Або й так: «Метричне і жанрове його розмаїття у мене просто викликає заздрість... Його вірші — це сплав мови та океану».
В Україні Дерека Волкотта наразі перекладали небагато. Спробував перекласти кілька його речей сам, як-от:
Прийде той час,
коли із захопленням
ти зустрінеш самого себе
у дверях своїх і в дзеркалі своїм,
і кожен посміхнеться в такт іншому
і скаже: сядь. Поїж.
Ти знову полюбиш
чужого, що колись був тобою.
Дай хліба. Дай вина. Віддай все серце
собі, чужому, що тебе любив
все життя, кого лишав ти для інших,
тому, хто знає напам’ять тебе.
Дістань із шафи купу палких листів,
відчайдушних записок, фотографій,
зріж шкірку своїх зображень
з люстер. І сядь. Життя це відсвяткуй.
А оце знайшов в інтернеті переклад Волкоттової «Моряцької пісні» Левом Грицюком:
Посеред гавані
Рибина порушує день одпочинку
Стрибком сріблястим.
Луска опадає з неї
Дзвенькотом церковних дзвонів.
Вулиці міста — оранжеві
Сонячним світлом тижневої доспілості,
Балансуючи на бушприті,
Молодий моряк грає
Дідову моряцьку пісню
На тремтячій гармоніці.
В’ється музика — розвіюючись,
Наче дим із синіх галер,
Аби біля гір — розчинитися.
Розсотується музика:
М’якими голосними заток,
Хрещенням суден,
Назвами волоків,
Кольорами морського винограду.
Відчуваєте, його вірші — вербальна стенограма гекзаметрового океанічного прибою. Тобто направду, робінзонокрузовий Дерек Волкотт — це поет-амфібія, поет-океан обатьківщиненого космосу моря.
Дерек Волкотт зловив свою золоту рибку в океані поезії і залишив цьому світові, щоби вона виконувала бажання...
Коментарі
Останні події
- 31.05.2026|06:35Стартував прийом заявок на Премію імені Романа Гамади 2026
- 31.05.2026|06:21Українська стрічка «Паляниця» здобула престижну нагороду на американському фестивалі ETHOS Film Awards
- 30.05.2026|15:00Ніна Мюррей – лауреатка премії Drahoman Prize за 2025 рік
- 29.05.2026|07:54Гуцули, цимбали і гори: музикант hOsT представляє сингл-ремікс Hutsuly
- 29.05.2026|07:50«Японські книги дітям України»: велика гуманітарна ініціатива «Ранку» та Shikosha
- 25.05.2026|17:00Внаслідок нічної атаки на Київ пошкоджено будинки письменниць Олени Захарченко та Ірини Цілик
- 23.05.2026|04:17Навколо літератури зібрано 2,5 мільйони гривень для дітей: Артур Дронь провів благодійний вечір у Львові
- 23.05.2026|04:11Нова частина епічної фентезі-саги про Кия об’єднує українську, кельтську та давньогрецьку міфології у власному всесвіті
- 21.05.2026|13:07В Ужгороді оголосили короткий список VIІІ Всеукраїнського літературного конкурсу малої прози імені Івана Чендея
- 21.05.2026|13:04«Межі причетності» та митці з 7 країн: фестиваль «Фронтера» оголосив фокусну тему
