Re: цензії

12.06.2026|Дана Пінчевська, мистецтвознавець
Путівник мистецькими жанрами: «Живопис...» Катерини Липи
10.06.2026|Ігор Зіньчук
Як знайти шлях до успіху компанії?
05.06.2026|Ганна Клименко-Синьоок
Перетин - Перехід - Присутність: Містичні лабіринти прозопису Алли Рогашко
04.06.2026|Тетяна Качак, докторка філологічних наук, професорка Карпатського національного університету імені Василя Стефаника
«Українська ластівка» в культурно-історичному вимірі та міждисциплінарній інтерпретації Лідії Ковалець
31.05.2026|Надія Позняк
Вивільнення пам´яті
31.05.2026|Ігор Чорний
Коли жінці нудно
«Війна у лісовій пісні»
30.05.2026|Ігор Зіньчук
Нова книга поезій Ліни Костенко «Вітер з Марса» – застереження для людства
29.05.2026|Василь Кузан
Безгрішні тексти
Анімізм як форма поезії, або Дещо про практичні дослідження магії

Літературний дайджест

25.06.2013|17:50|Gazeta.ua.

"Поки не можу розрахуватися" - як видавці дурять перекладачів

На початку місяця співвласників видавництва "Факт" засудили на 6 років за шахрайство.

Багато авторів "Факту", та й не тільки, уже після суду почали розповідати, що в них теж позичали гроші і не повернули.

Gazeta.ua.поцікавилася, чи були ще випадки, коли видавництво повелося негарно щодо авторів, працівників та читачів.

Виявилося, що дніпропетровське видавництво "Проспект" не платить перекладачам за роботу. Вікторія Наріжна 2008-го року перекладала для "Проспекту" з англійської "Срібне крісло" Клайва Льюїса.

"Директор "Проспекту" Олександр Максимовський був моїм знайомим, - розказує Наріжна. - Тож коли постала раптова нагода видати українською цикл "Хроніки Нарнії" Клайва Льюїса, він звернувся до єдиної знайомої людини, яка володіла на достатньому рівні англійською - себто до мене. Спершу нарікань на оплату в мене не було, ми домовилися про доволі гідний тариф і розрахунок проводився вчасно. Втім, із останньою перекладеною мною книгою, "Срібне крісло", вийшло дуже негарно. Я не хотіла братися за цей переклад, бо саме тоді видавництво "Фоліо" запропонувало мені перекладати Керролла, і я, звісно, погодилася (хто не мріяв перекласти Керролла?). Олександр довго вмовляв мене, тиснув на дружні почуття, жалівся, що він же на мене розраховував, і таке інше, тож в результаті я погодилася перекладати дві книжки паралельно. З відповідним підвищенням тарифу, звісно. Це була пекельна робота, якщо чесно, втім, я впоралася з нею у встановлений термін, а от "Проспект" не зумів упоратися з оплатою".

"Спершу мене (та й інших перекладачів, серед них Андрій Бондар та Софія Андрухович) годували обіцянками, потім Олександр почав просто "морозитися", не брати слухавку, не відповідати на листи. Врешті я втомилася планомірно вибивати з нього гроші, хоча йшлося про чималу суму - 2200 доларів. Часом мені доводилося зустрічатися з ним випадково, і він без жодних ознак ніяковості казав, що поки не може розрахуватися. Винуватив у всьому видавництво "КСД", яке перекупило в нього права (що правда) і також не розрахувалося (у що я мало вірю), тож йому нічим розраховуватися з перекладачами. Так, власне, цей розрахунок і пішов у небуття: відбулося це все ще у 2008 році. Головна мораль цієї історії: навіть з приятелями та знайомими ніколи не обмежуйтеся усною домовленістю, підписуйте договір і не абиякий, а саме такий, який влаштовує вас. Бо зі зрадженою довірою до суду особливо не підеш".


Аліна СТРИЖАК

Фото: artvertep.com


 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

11.06.2026|14:37
«Діамантова змійка»: мистецтво паризьких салонів
31.05.2026|06:35
Стартував прийом заявок на Премію імені Романа Гамади 2026
31.05.2026|06:21
Українська стрічка «Паляниця» здобула престижну нагороду на американському фестивалі ETHOS Film Awards
30.05.2026|15:00
Ніна Мюррей – лауреатка премії Drahoman Prize за 2025 рік
29.05.2026|07:54
Гуцули, цимбали і гори: музикант hOsT представляє сингл-ремікс Hutsuly
29.05.2026|07:50
«Японські книги дітям України»: велика гуманітарна ініціатива «Ранку» та Shikosha
25.05.2026|17:00
Внаслідок нічної атаки на Київ пошкоджено будинки письменниць Олени Захарченко та Ірини Цілик
23.05.2026|04:17
Навколо літератури зібрано 2,5 мільйони гривень для дітей: Артур Дронь провів благодійний вечір у Львові
23.05.2026|04:11
Нова частина епічної фентезі-саги про Кия об’єднує українську, кельтську та давньогрецьку міфології у власному всесвіті
21.05.2026|13:07
В Ужгороді оголосили короткий список VIІІ Всеукраїнського літературного конкурсу малої прози імені Івана Чендея


Партнери