Re: цензії
- 22.12.2025|Віктор Вербич«Квітка печалі» зі «смайликом сонця» і «любові золотими ключами»
- 22.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ«Листи з неволі»: експресії щодо прочитаного
- 20.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськЕкспромтом
- 20.12.2025|Валентина Семеняк, письменницяДуже вчасна казка
- 11.12.2025|Ольга Мхитарян, кандидат педагогічних наукПривабливо, цікаво, пізнавально
- 08.12.2025|Василь КузанКрик відчаю
- 02.12.2025|Василь КузанНі краплі лукавства
- 27.11.2025|Василь КузанNobilis sapientia
- 27.11.2025|Віталій ОгієнкоРозсекречені архіви
- 24.11.2025|Наталія Богданець-Білоскаленко, доктор педагогічних наук, професор«Казки навиворіт»: Майстерне переосмислення народної мудрості для сучасної дитини
Видавничі новинки
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
Події
Від «Зелених поцілунків» до «Нічного чекання»
Бенедиктові Дирліху виповнюється 68 років
Серболужицький поет Бенедикт Дирліх (по-верхньолужицьки: Benedikt Dyrlich) народився 21 квітня 1950 року в селі Нова Вєска (серболуж. Nowa Wjeska, нім. Neudörfel; Лужиця, тоді Німецька Демократична Республіка) як друга із шести дитина в сім’ї ремісника. Мати померла, коли Бенедиктові було шістнадцять років, тоді він вступив до серболужицької школи в Раковицях, яку відвідував до 1964 року. Потім студіював католицьку теологію та філософію в Яроброді, працював санітаром у Камениці, в 1973–1975 роках був драматичним працівником у Німецько-лужицькому народному театрі. У 1975–1980 роках студіював театральне мистецтво в Ляйпціґу. Під час політичного перевороту в східній Німеччині був активістом опозиційного Лужицького народного зібрання. У 1995–2011 роках був головним редактором газети «Serbskenowiny» («Лужицька газета»). Бенедикт Дирліх є головою Серболужицької спілки діячів мистецтв, членом Саксонського сенату культури, ПЕН-центру Німеччини.
Бенедикт Дирліх– автор поетичних збірок «Зелені поцілунки» («Zelene hubki», 1975), «Третє очко» («Třeće wóčko», 1978), «Нічне чекання» («Nocakowanje», 1980) та інших. Збірка «Третє очко» вийшла в перекладі польською («Trzecie oko», 1978), а збірка «Зелені поцілунки» німецькою мовою («Grüne Küsse», 1980). Українською мовою книжка віршів Бенедикта Дирліхавийшла під назвою «Парабола» (Вінниця, 2010). Низка книжок Бенедикта Дирліхавийшла у двомовному серболужицько-німецькому або німецько-серболужицькому мовному режимі, наприклад: «Три перстені» («Tři pjeršćenje / Drei Ringe», 1990), «Тигр у піжамі» («Der Tiger im Pyjama / Tiger w nócnej košli», 2012).
У віршах Бенедикта Дирліхаприсутні патріотичні, інтимні, екзистенційні мотиви. Характерні риси любовної лірики Бенедикта Дирліхавідображені у вірші «Зранку»:
Ти лиш покликала мене
а я вже висадив вікно
заліз до тебе й цілу ніч
залишитись у тебе можу
Тепер несу я у кишені
маленьку дольку твого серця
яку недавно відломив
ти спиш так ніби й не було нічого
(Тут і далі переклав Іван Лучук).
Ставлення до свого «ремесла» Бенедикт Дирліхвиразив у вірші «Поети»: «Не можуть мовчати / коли більшість нічого не каже // Поети мусять ректи / щоб думки й почуття / не забрала мутна вода».
Бенедикт Дирліхотримав Медаль видавців Вільної землі Саксонії (2010) та премію ім. Якуба Барта-Чішинського (2011).
Бенедикт Дирліхперекладає українську поезію, зокрема твори Іван Франка, Володимира Лучука.
Українською мовою окремі твори Бенедикта Дирліхапереклали Володимир Лучук, Іван Лучук, Григор Мовчанюк.
Переклади віршів Бенедикта Дирліха українською мовою друкувалися журналах «Всесвіт» (1982, № 2) і «Дніпро» (1990, № 10), антології «Зелений Гарц: Молода поезія НДР: Переклади з німецької та серболужицької» (Київ, 1985).
Коментарі
Останні події
- 23.12.2025|16:44Найкращі українські книжки 2025 року за версією Українського ПЕН
- 23.12.2025|13:56«Вибір Читомо-2025»: оголошено найкращу українську прозу року
- 23.12.2025|13:07В «Основах» вийде збірка українських народних казок, створена в колаборації з Guzema Fine Jewelry
- 23.12.2025|10:58“Піккардійська Терція” з прем’єрою колядки “Зірка на небі сходить” у переддень Різдва
- 23.12.2025|10:53Новий роман Макса Кідрука встановив рекорд ще до виходу: 10 тисяч передзамовлень
- 22.12.2025|18:08«Traje de luces. Вибрані вірші»: остання книга Юрія Тарнавського
- 22.12.2025|10:4526 грудня Соломія Чубай запрошує львів’ян на концерт “Різдво — час вірити в Дива”
- 20.12.2025|12:27Ілларіон Павлюк презентує у Києві «Книгу Еміля»
- 17.12.2025|21:28Лауреатом Премії імені Шевельова 2025 року став Артур Дронь
- 11.12.2025|20:26Книга року ВВС 2025 оголосила переможців
