Re: цензії
- 22.12.2025|Віктор Вербич«Квітка печалі» зі «смайликом сонця» і «любові золотими ключами»
- 22.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ«Листи з неволі»: експресії щодо прочитаного
- 20.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськЕкспромтом
- 20.12.2025|Валентина Семеняк, письменницяДуже вчасна казка
- 11.12.2025|Ольга Мхитарян, кандидат педагогічних наукПривабливо, цікаво, пізнавально
- 08.12.2025|Василь КузанКрик відчаю
- 02.12.2025|Василь КузанНі краплі лукавства
- 27.11.2025|Василь КузанNobilis sapientia
- 27.11.2025|Віталій ОгієнкоРозсекречені архіви
- 24.11.2025|Наталія Богданець-Білоскаленко, доктор педагогічних наук, професор«Казки навиворіт»: Майстерне переосмислення народної мудрості для сучасної дитини
Видавничі новинки
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
Події
Започатковано всеукраїнський проект "Драгоман"
- студії працюватимуть для учнів 10-11 класів та студентів
- стаціонарно – в Києві
- дистанційно (Skype) – з іншими містами
- від жовтня 2019-го до квітня 2020-го р.
- час роботи: 12:00 – 13:30 першої та третьої суботи щомісяця.
Національна спілка письменників України, творче об´єднання перекладачів КО НСПУ спільно з Національним музеєм літератури України започаткували студії художнього перекладу: Всеукраїнський проект "Драгоман".
Тих, хто з інтересом вивчає іноземну мову, – а нині це захоплення серед молоді поширене – зазвичай цікавить і література, створена народом – носієм мови. Певна річ, між зацікавлених є ті, хто має хист до слова, і, розвинувши цей хист, зумів би майстерно перекидати містки між культурами.
Студії художнього перекладу "Драгоман"ставлять перед собою завдання виявити таку молодь та спонукати її розкрити своє обдарування.
Вітчизняна перекладацька школа більш ніж потужна. Її історія стала окремою сторінкою історії нашої літератури, а впливи перекладених творів часто виходили далеко за рамки літературного чи мистецького значення.
Розширення творчих контактів зі світом протягом останнього десятиліття пожвавило перекладацьку справу, але й кинуло нам нові виклики. Між них – поява посередніх перекладів та переклади творів, які не надто збагачують і власні літератури. Водночас незаповнених перекладацьких лакун є чимало. І це далеко не завжди екзотичні мови.
Література час від часу народжує шедеври загальнолюдського масштабу, а проте не всі вони потрапляють у списки нобелівських, букерівських чи інших поважних номінантів.
Уважний же, зацікавлений і відповідальний перекладач має шанс знайти такі твори в чужій літературі та зробити їх надбанням літератури рідної – говоримо про українську. Саме такого, усвідомленого перекладача ставлять за мету виховати перекладацькі студії "Драгоман", саме такий перекладач актуальний в Україні, яка потребує щонайшвидшого вживлення у світ європейської культури й літератури.
Читачеві ж – навіть досвідченому й вибагливому – не обов´язково знати й розуміти ці реалії – йому важливо, читаючи, смакувати слово. Відтак він особисто передусім потребує майстерного перекладача.
Як і кожне мистецтво, художній переклад має безліч великих та малих таємниць. До відкриття цих таємниць студійцям запрошені представників вивіреної часом і шанованої всіма поколіннями старої перекладацької школи, як-от Олег Жупанський, Максим Стріха, Рауль Чілачава, Віктор Мельник, Іван Бондаренко, Сергій Борщевський, який нині є і очільником творчого об´єднання перекладачів. Погодження лекторського складу триває. Загалом у курсі буде задіяно близько двадцяти знаних перекладачів та перекладознавців України.
Навесні буде проведено творчий конкурс на кращий художній переклад.
А у травні – визначено та нагороджено переможців. Їхні роботи буде видрукувано в літературній періодиці.
Студії художнього перекладу "Драгоман" безплатні.
Перше заняття – 5-го жовтня о 12:00.
Старшокласникам та студентам, охочим узяти участь в роботі студій художнього перекладу "Драгоман", слід заповнити Google Форму: https://bit.ly/2Zputzj та надіслати її до 25-го вересня.
Студії працюватимуть за адресою:
м. Київ, вул. Богдана Хмельницького,11 (ст. метро "Театральна"),
Національний музей літератури України.
Для довідок: oksana.krotiuk.nspu@gmail.com
Оксана Кротюк, координатор літературно-мистецьких проектів НСПУ.
Коментарі
Останні події
- 23.12.2025|16:44Найкращі українські книжки 2025 року за версією Українського ПЕН
- 23.12.2025|13:56«Вибір Читомо-2025»: оголошено найкращу українську прозу року
- 23.12.2025|13:07В «Основах» вийде збірка українських народних казок, створена в колаборації з Guzema Fine Jewelry
- 23.12.2025|10:58“Піккардійська Терція” з прем’єрою колядки “Зірка на небі сходить” у переддень Різдва
- 23.12.2025|10:53Новий роман Макса Кідрука встановив рекорд ще до виходу: 10 тисяч передзамовлень
- 22.12.2025|18:08«Traje de luces. Вибрані вірші»: остання книга Юрія Тарнавського
- 22.12.2025|10:4526 грудня Соломія Чубай запрошує львів’ян на концерт “Різдво — час вірити в Дива”
- 20.12.2025|12:27Ілларіон Павлюк презентує у Києві «Книгу Еміля»
- 17.12.2025|21:28Лауреатом Премії імені Шевельова 2025 року став Артур Дронь
- 11.12.2025|20:26Книга року ВВС 2025 оголосила переможців
