Re: цензії

28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе
05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ
«Ненаситність» Віткація
30.03.2025|Ігор Чорний
Лікарі й шарлатани
Пісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Головна\Події\Презентації

Події

12.10.2009|23:00|Буквоїд

Ігор Померанцев презентував «КҐБ та інші» в Києві

У київській книгарні «Є» відбулась презентація книги відомого журналіста, поета та перекладача Ігора Померанцева «КҐБ та інші», що вийшла друком у видавництві «Грані-Т».

Київ був останнім з шести міст України, які, в рамках презентаційного туру відвідав письменник. Першими стали рідні, для Ігора Померанцева, Чернівці. Там він не лише зустрівся з читачами, а походив знайомими-незнайомими вуличками та навіть бачив колишніх однокласників.

«КҐБ та інші» – перше видання в Україні літературного перекладу нового циклу поезій та есеїв Ігоря Померанцева. Український варіант побачив світ першим за російський, рукопис якого вже пів року лежить в одному з московських видавництв.

Книга зроблена у вигляді записника, в якому старі вірші, вірші-спомини, написані у 2008 та есеї доповнені різноманітними документальними матеріалами та художніми фото. 

«В цій книзі багато виносок та коментарів, різноманітних відсилань до документів. Не згадаю зараз другої такої сучасної книги поезії, де б крім, власне поезії, була така кількість коментарів», - зізнається письменник. Втім,  додає, що виноски — це метафора. «Старому письменникові, на відміну від молодого, простору для вчинку — небагато, отже ,йому лишаються лише коментарі та виноски».

 Вперше вірші Померанцева переклав українською Іван Світличний. Для нової книги письменника перекладами крім того займались Діана Клочко, Іван Андрусяк та інші.

 

 Сам автор отримав величезне задоволення під час праці над книгою про 70-ті. Хоча сумніви у доцільності подібного видання в нього  також були.

 «Коли книга друкувалась, мені здавалось, що привиди моїх друзів ходять за мною по празькій квартирі, але  я не міг зрозуміти, хочуть вони, щоб книга вийшла чи ні…».



Додаткові матеріали

11.10.2009|16:36|Події
Чат із Ігорем Померанцевим відмінено
коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

02.05.2025|13:48
В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
01.05.2025|16:51
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
01.05.2025|10:38
В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша
30.04.2025|09:36
Андрій Зелінський презентує нову книгу «Мапа»
29.04.2025|12:10
Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
29.04.2025|11:27
«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
29.04.2025|11:24
Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
29.04.2025|11:15
Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
24.04.2025|19:16
Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
24.04.2025|18:51
Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата


Партнери