Re: цензії

30.03.2026|Валентина Семеняк, письменниця
Слово його вивершується, сіється, плодоносить…
25.03.2026|Анастасія Борисюк
Чи краще озирнутися й не мовчати?
Часоплину течія
18.03.2026|Валентина Семеняк, письменниця
Зізнання у любові… допоки є час
18.03.2026|Віктор Вербич
Відсвіт «Пекторалі любові» у контексті воєнних реалій
17.03.2026|Василь Кузан
Делікатна загадковість Михайла Вереса
13.03.2026|Марія Федорів, письменниця
«Цей Великий день»: свято, закодоване у слові
11.03.2026|Буквоїд
«Коли межа між світами така тремка і непевна...»
09.03.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
100 тонн світла
07.03.2026|Надія Гаврилюк
“А я з грядущих, вочевидь, епох”
Головна\Події\Презентації

Події

30.09.2015|09:17|Буквоїд

У Києві презентують книжку Тірци Атар «Від війни плачуть»

2 жовтня, о 18.00 у київській книгарні «Є» (вул. Лисенка, 3) відбудеться презентація книжки Тірци Атар «Від війни плачуть», яка нещодавно вийшла у «Видавництві Старого Лева».

Презентуватиме книгу її перекладачка книги Аня Хромова, яка прилетіла всього лиш на кілька днів в Україну з Ізраїлю. Модеруватиме зустріч письменниця, сценарист, режисер Ірина Цілик.

Книжка Тірци Атар «Від війни плачуть», яка нещодавно вийшла у «Видавництві Старого Лева», - проста і складна водночас. Вона – для дітей і про дітей, для дорослих і про дорослих.

Вона – для дітей і про дітей, для дорослих і про дорослих.

Ці вірші написала ізраїльська поетеса Тірца Атар - дуже особлива, тонка і вразлива натура. Колись давно написала, в середині 70-х. І не про наші, звісно, реалії - а про їхні, бо там війна вже так давно вросла в звичайне життя людей. Аж моторошно, які ці вірші - від імені семирічної єврейської дівчинки - суголосні з нашою реальністю. Їх переклала з івриту Аня Хромова, а Катерина Садовщук створила ілюстрації. І вірші, і малюнки пронизують. «Від війни плачуть» - так називається ця невеличка книжка. Так, від війни плачуть. Це, здається, найточніше визначення того, що таке війна.

«Повість у віршах ізраїльської поетки Тірци Атар “Від війни плачуть” говорить про війну, про страх за близьких, про напружену атмосферу, новини, утому дітей і бажання сховатись від війни та її ознак, про загибель знайомих, - говорить перекладачка книжки Аня Хромова. - Вперше ця книжка побачила світ у 1975 році і перевидається до цього часу. Вона написана від першого лиця, від імені дівчинки, яка чекає з війни батька, мріє про мир, аналізує і намагається зрозуміти те, що відбувається довкола: причини війни, як і чому вона має закінчитись. Переклад цієї книжки почався минулого літа, літа-коли-тривали-дві-війни. Вірші Тірци були тоді потрібні мені самій, я читала їх і перечитувала. Потрібні вони і зараз. Бо допомагають, принаймні частково, осмислити, розставити, розкласти те, що, насправді, ніколи неможливо осмислити, розставити, розкласти до кінця. А ілюстрації Катерини Садовщук продовжують і універсалізують ці тексти».



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери