Re: цензії

18.11.2025|Ігор Чорний
У мерехтінні зірки Алатир
17.11.2025|Ігор Зіньчук
Темні закутки минулого
Лірика поліської мавки
08.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Світлойменність
05.11.2025|Віктор Вербич
Коли життя і як пейзаж, і як смерть
Галичани та духи мертвих: історія одного порозуміння
04.11.2025|Надія Гаврилюк
“Перетворює затамування на захват”: поезія Богуслава Поляка
03.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Іспит на справжність
02.11.2025|Богдан Смоляк
Захисник Істин
31.10.2025|Володимир Краснодемський, журналіст, Лозанна, Швейцарія
Як змосковлювали ментальність українців

Літературний дайджест

Антирелігійна єресь чи магічний реалізм?

Скандальний роман «португальського Умберто Еко» перекладено українською.

 

Інтерпретувати образ Христа свого часу намагалося чимало творчого люду. Згадаймо, як боротьбі з релігійним каноном були присвячені такі літературні твори, як «Майстер і Маргарита» Михайла Булгакова, «Іуда Іскаріот» Леоніда Андреєва і «Плаха» Чингіза Айтматова, а також фільми «Остання спокуса Христа» Мартіна Скорсезе, «Євангеліє від Матфея» П’єра Паоло Пазоліні та «Страсті Христові» Мела Гібсона. Що ж до відомого португальського письменника Жозе Сарамаго, чий роман «Євангелія від Ісуса Христа» щойно вийшов у видавництві «Фоліо», то варто зазначити, що саме антиклерикальні твори цього автора завжди мали найбільший резонанс.

Оскільки Ісус давно вже став іконою нонконформізму не лише в літературі, а й у мас–медіа, то питатися, чи антицерковна притча «Євангелія від Ісуса Христа» Жозе Сарамаґо — це чергова постмодерністська єресь чи своєрідне випробування для віруючих, ніби як не випадає. Адже, з одного боку, антирелігійний роман «Євангелія від Ісуса Христа» Жозе Сарамаґо церква визнала образливим для католиків. З іншого боку, саме за цей роман автор отримав Нобелівську премію 1998–го року.

А ще ж саме цей твір Сарамаґо — як автора соціально–історичної прози та безперечного магічного реаліста — підсумовує його власний досвід «гуманізації Христа». Переповідаючи на свій копил біблійну історію, португальський письменник вдається до ревізії християнських канонів і водночас «оживляє» стосунки між літературою і релігією. Між іншим, саме за «реалізм, уміло вплетений у тканину фантастичного сюжету», Жозе Сарамаґо називають «португальським Умберто Еко».

Хай там як, але роман одного з найвидатніших письменників сучасної Португалії давно вже перекладений майже всіма європейськими мовами. Тепер ось з’явився переклад українською... З одного боку, ця подія виглядає цілком логічно — як на щирі зусилля України влитися в «європейську» спільноту з її сучасною культурою постмодерністського цинізму і пост–інтелектуального потягу до низової культури.

Що ж до сюжету самого роману Жозе Сарамаґо, то переказувати його наразі немає особливого сенсу, адже «Євангелія від Ісуса Христа», — це, по суті, критика християнської догматики з точки зору лівого гуманізму, а також «художня» інтерпретація Святого письма, і зокрема Нового Завіту. Так, Христос у Сарамаґо — це жертва, підбурювана апостолами на безглузді подвиги. Ось як виглядає одна з його суперечок із Всевишнім у романі: «— Господи, ось я стою перед Тобою голий, ти привів мене сюди, тож не барися і скажи мені сьогодні те, що Ти приготував для мене на завтра. — А хто тобі сказав, що Я збираюсь тобі щось дати? — Ти мені пообіцяв. Це не дар, це звичайний обмін. Ти хочеш забрати моє життя, а що Ти даси мені натомість? — Владу. — А славу, я не забув, що Ти пообіцяв мені й славу...» Як бачимо, Ісус покликаний протистояти старозавітному Богу–Отцю, і він, безперечно, протистоїть, але надто вже знущального тону набирає це «протистояння» в інтерпретації Сарамаґо.

З іншого боку, хоч прямої мови автора в романі нема, утім власними репліками герої висловлюють думки Сарамаґо щодо перипетій вічного сюжету. У якому «оновлений» Христос, будучи позбавлений «старої» героїки, живе у вічному страху перед смертю і особливо не змагається зі спокусами. «Батьку, батьку, навіщо ти мене покинув?» — вигукує він майже щоразу, як доля підкидає йому чергове випробування. В усіх канонічних текстах він каже це лише на хресті, але будь–який постмодерністський твір зазвичай грішить багатослів’ям, і тому нарікати зась. Оскільки перед нами не просто черговий переспів біблійного тексту, а справжнє тобі Євангеліє від Сарамаґо.

Ігор Бондар–Терещенко 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

17.11.2025|15:32
«Основи» готують до друку «Бард і його світ: як Шекспір став Шекспіром» Стівена Ґрінблатта
17.11.2025|10:29
Для тих, хто живе словом
17.11.2025|10:25
У «Видавництві 21» вийшла друком збірка пʼєс сучасного класика Володимира Діброви
16.11.2025|10:55
У Києві провели акцію «Порожні стільці» на підтримку незаконно ув’язнених, полонених та зниклих безвісти журналістів та митців
13.11.2025|11:20
Фініш! Макс Кідрук завершив роботу над романом «Колапс»
08.11.2025|16:51
«Поети творять націю»: У Львові стартував II Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
05.11.2025|18:42
«Столик з видом на Кремль»: до Луцька завітає один із найвідоміших журналістів сучасної Польщі
04.11.2025|10:54
Слова загублені й віднайдені: розмова про фемінізм в житті й літературі
03.11.2025|18:29
Оголошено довгий список номінантів на Премію імені Юрія Шевельова 2025: 13 видань змагаються за звання найкращої книжки есеїстики
03.11.2025|10:42
"Старий Лев" запрошує на майстер-клас з наукових експериментів за книгою "Енергія. Наука довкола нас"


Партнери