Re: цензії
- 19.06.2026|Павло Пантелеєнко, педагог, філологПовернення до першоджерел крізь магію літа
- 19.06.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськОбережно там, де стрибають Мерседеси!
- 15.06.2026|Дана ПінчевськаЦе воює вона. За нашу і вашу свободу
- 12.06.2026|Дана Пінчевська, мистецтвознавецьПутівник мистецькими жанрами: «Живопис...» Катерини Липи
- 10.06.2026|Ігор ЗіньчукЯк знайти шлях до успіху компанії?
- 05.06.2026|Ганна Клименко-СиньоокПеретин - Перехід - Присутність: Містичні лабіринти прозопису Алли Рогашко
- 04.06.2026|Тетяна Качак, докторка філологічних наук, професорка Карпатського національного університету імені Василя Стефаника«Українська ластівка» в культурно-історичному вимірі та міждисциплінарній інтерпретації Лідії Ковалець
- 31.05.2026|Надія ПознякВивільнення пам´яті
- 31.05.2026|Ігор ЧорнийКоли жінці нудно
- 30.05.2026|Віктор Палинський«Війна у лісовій пісні»
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Невідлюдькуватий Ерленд Лу та Василь Махно по-російськи
Перший день 18 Форуму Видавців у Львові приніс безліч цікавих та визначних зустрічей. Зараз мова піде про деякі із них. Шкода, що відбувалися вони одночасно, тому довелося бути трішки там, трішки сям, але воно було того варте.
Отож.
«Було би добре, якби певні люди жили десь далеко в лісі»
Однією із найбільш очікуваних подій цьогорічного Форуму стала зустріч із норвезьким письменником, автором не лише романів для дорослих, а й книг для дітей та підлітків, Ерлендом Лу.
Авторський вечір із почесним гостем Форуму який відбувся 15 вересня в Театрі для дітей та юнацтва, дав можливість усім охочим поставити Лу питання, які їх цікавили найбільше після прочитання його творів, а деяким людям взагалі зацікавитися творчістю норвежця.
На початку зустрічі автор читав уривки власних творів, потім зачитувалися переклади українською, а опісля всі бажаючі разом із модератором вечора Іреною Карпою ставили свої запитання.
Цікавила українську аудиторію не лише історія написання норвезьким автором своїх романів, а й доволі особисті речі. Хоча, де є та межа, яка відділяє особисте від творчості, мабуть, мало-хто чітко усвідомлює.
Таким чином можна було довідатися, що Віні Пух для Ерленда Лу набагато ближчий, аніж Мумі-тролі; що останнім часом він припинив відповідати на запитання в мережі, бо дуже часто його там просто тероризують школярі; що Лу ніколи не читав своїх книжок власним дітям, і з його творчістю вони вперше ознайомилися згідно шкільної програми. Гості вечора також дізналися, що, аби написати свого відомого «Доплера», автор не усамітнювався десь у безлюдних місцинах, адже його батьківство просто не дозволило би такого кроку. «Хоча... думаю, було би добре, якби певні люди жили десь далеко в лісі,» - пожартував Ерленд Лу.
Також норвежець додав, що, обираючи для своєї поїздки Україну, він очікував побачити дещо зовсім інше: це мало бути щось пострадянське, з агітаційними плакатами та назвами, і земля, що вирощує пшеницю, - а натомість його зустріла багата архітектура в імперіалістичному стилі. За словами Ерленда така атмосфера переносить його в інші століття, і він ще жодного разу не брав участі в книжковому ярмарку, який відбувався би в таких неймовірно красивих умовах.
Наостанок норвежець висловив своє бажання, аби усі-усі його твори найближчим часом були перекладені українською. Нагадаємо, що наразі світ побачило 4 книжки, адаптовані для україномовного читача.
Українське по-російськи
Також в межах Форуму відбулися декілька заходів, присвячених перекладам української літератури на інші мови світу. Зокрема російську. Одним із них став «Вечір перекладів української поезії», який відбувся 15 вересня в театрі «Воскресіння».
Захід можна умовно поділити на дві частини: спочатку увагу глядачів звернули на перекладацьку діяльністьМаксима Амєліна, Марії Галіної та Аркадія Штипеля на ниві творчості Василя Махна. Власне, ці три російські поети готують в жовтні добірку перекладів українського поета, яка увійде до 10 номеру московського літературного часопису «Новый мир». Однак зацікавив даний вечір не лише літературознавців та шанувальників сучасної української прози - захід також відвідав і головний герой - сам Василь Махно. Він також зачитав декілька своїх творів, що створило певний логічний ланцюжок - вірші в оригіналі - вірші в перекладі, в декількох різних варіантах.
Друга частина вечора була присвячена перекладам віршів інших українських поетів сучасності. Зокрема, була нагода послухати чи не найвдаліші, як зауважують літературознавці, переклади на російську мову віршів Сергія Жадана, Юрія Андруховича та Катерини Бабкіної. Ці адаптовані на «великий и могучий» поезії прозвучали від своїх перекладачів: одесита Бориса Херсонського, а також вже згаданих вище Аркадія Штипеля та Марії Галіною.
Дозволю собі зауважити, що тенденція перекладів нашої сучасної літератури на російську мову зокрема є досить приємною. Адже це є свідченням, що українська творчість цікава не лише в нашій країні, а й за її межами. Бо незважаючи на схожість обох мов, все ж є суттєві відмінності, які заважають правильно розуміти та сприймати зміст. Так би мовити, дана перекладацька діяльність провадиться під гаслом «Якщо гора не йде до Магомета, то..» - якщо у наших братів-росіян є потреба в українській літературі, то для її задоволення робиться все можливе. Було би бажання читати.
Ірина Небесна
Додаткові матеріали
- «Тихі дні в Перемішках» з автографом Ерленда Лу тільки в Yakaboo
- Літературний інтернет: Оновлений сайт Форуму видавців
- Презентація нового перекладу з норвезької Ерленда Лу
- «Книжка року ’2010». Повні результати. Номінація «Красне письменство»
- У Львові відкрився 6-ий міжнародний літературний фестиваль (ФОТО)
- 18-ий Форум видавців у персонах. ФОТО
- Відкриття «6.Львівського міжнародного літературного фестивалю: Preview». АУДІОЗАПИС
Коментарі
Останні події
- 11.06.2026|14:37«Діамантова змійка»: мистецтво паризьких салонів
- 31.05.2026|06:35Стартував прийом заявок на Премію імені Романа Гамади 2026
- 31.05.2026|06:21Українська стрічка «Паляниця» здобула престижну нагороду на американському фестивалі ETHOS Film Awards
- 30.05.2026|15:00Ніна Мюррей – лауреатка премії Drahoman Prize за 2025 рік
- 29.05.2026|07:54Гуцули, цимбали і гори: музикант hOsT представляє сингл-ремікс Hutsuly
- 29.05.2026|07:50«Японські книги дітям України»: велика гуманітарна ініціатива «Ранку» та Shikosha
- 25.05.2026|17:00Внаслідок нічної атаки на Київ пошкоджено будинки письменниць Олени Захарченко та Ірини Цілик
- 23.05.2026|04:17Навколо літератури зібрано 2,5 мільйони гривень для дітей: Артур Дронь провів благодійний вечір у Львові
- 23.05.2026|04:11Нова частина епічної фентезі-саги про Кия об’єднує українську, кельтську та давньогрецьку міфології у власному всесвіті
- 21.05.2026|13:07В Ужгороді оголосили короткий список VIІІ Всеукраїнського літературного конкурсу малої прози імені Івана Чендея
