Re: цензії
- 31.10.2025|Володимир Краснодемський, журналіст, Лозанна, ШвейцаріяЯк змосковлювали ментальність українців
- 30.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськХудожній простір поезії Мирослава Аронця
- 27.10.2025|Ігор ЧорнийПекло в раю
- 20.10.2025|Оксана Акіменко. ПроКниги. Що почитати?Котел, в якому вариться зілля
- 19.10.2025|Ігор Фарина, письменник, м. Шумськ на ТернопілліПобачити себе в люстерці часу
- 19.10.2025|Ігор ЧорнийКовбої, футболісти й терористи
- 19.10.2025|Марія КравчукТретій армійський корпус представляє казку Володимира Даниленка «Цур і Пек»
- 18.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ«Кожен наступний політ може стати останнім...»
- 16.10.2025|Наталія Поліщук, письменниця, членкиня НСПУФантастичне й реальне, а також метафора «кришталевого світу» в оповіданні Катерини Фріас «Un anillo misterioso» («Містичний перстень») зі збірки «За синіми і жовтими гардинами» (2025), Іспанія
- 16.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПоети помирають уранці
Видавничі новинки
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Рене Декарт, Ерік-Еммануель Шмітт і не тільки...
Розмова з перекладачкою Зоєю Борисюк.
Уві сні вона не раз розмовляла французькою... Жвава, дотепна, із тих, хто звик не нарікати, а працювати — такою бачиться мені ця жінка. Здається, в Парижі вона — достеменна парижанка. Та багато що виказує в ній щиру волинянку, хоча давно живе в Києві.
— Робота перекладача часто залежить від замовлень. Із якими видавництвами співпрацюєте?
— Найпершим видавництвом, яке запросило до співпраці, були «Основи», й одразу дали «Структурну антропологію» Леві-Строса, пізніше — Юлію Крістеву. По дві книжки переклала для «Темпори», «Критики» та «Знання», одну — для «Духу і Літери». Найбільше працювала з «Юніверсом» та «Кальварією». Останнім часом співпрацюю з «Видавництвом Анетти Антоненко». Мені дуже імпонують запропоновані для перекладу твори: всі вони — з драматичним стержнем. Завдяки пані Аннеті мені й моїй донці Олені пощастило перекласти по кілька книжок й особисто познайомитися з такою неймовірно цікавою людиною й письменником, як Ерік-Еммануель Шмітт. Зараз маю пропозиції від інших видавництв.
— Перекладаєте й художні, й історичні, й філософські твори. Який перекладацький досвід для вас найцінніший?
— Найцінніший досвід дали переклади історичних праць, коли реально усвідомлюєш усю відповідальність своєї праці. А водночас і складність, бо мусиш знайти адекватний відповідник слову, яким французький автор позначив той чи той адміністративний орган або посаду, те чи інше явище. Це особливо відчула при перекладі трилогії відомого сучасного французького історика Даніеля Бовуа, що стосується історії взаємовідносин поляків, українців та росіян на Правобережній Україні з кінця ХVІІ до початку ХХ століття. Тож доводилося читати історичні праці відповідного періоду, консультуватися з колегами.
— Кожна мова має специфічні звороти й поняття, які важко передати адекватно іншою мовою, у нашому випадку — українською. Чи можна кілька прикладів?
— Одразу й не пригадаєш, зустрічалися радше поняття, зумовлені іншим способом життя. От вислів «жити за дорученням». Слова зрозумілі, незрозумілою була для мене суть. Знайома француженка пояснила: це коли людина живе чиїмось життям, а не своїм. І на запитання «Як справи?» розповідає, наприклад, про досягнення внуків чи дітей.
Справжнім випробуванням для мене став переклад нарису «Навіщо читати?» сучасного французького письменника, літературознавця й видавця Шарля Данціга. У нього іронічно-парадоксальне письмо, автор легко оперує прізвищами і творами з різних царин мистецтва й літератури, здебільшого сучасними. Вони нам мало або зовсім не відомі, окрім вузьких фахівців. Великою мірою це книжка entre nous — «між нами». У ній багато алюзій чи згадок, відомих вузькому колу інтелектуалів. Довелося звертатися до знайомих французів та безпосередньо до автора. Таких випадків було чимало, подекуди доводилося давати посторінкові пояснення.
«ДОСІ ПАМ’ЯТАЮ ЖАХ — «ГОСПОДИ, ЩО Я ТУТ РОБЛЮ?!» — ЯКИЙ ОХОПИВ МЕНЕ НА ПЕРШІЙ ПАРІ...»
— Виросли на Волині. І чи справді в сільській школі мали гарного вчителя французької, що дозволило вам вступити до столичного ВНЗ?
— Своїм вступом до Київського державного інституту іноземних мов завдячую не стільки своїм знанням, як вдалому вибору ВНЗ та принциповості уховецьких учителів. Загалом, із 20 можливих балів я набрала 19 і стала студенткою. Значно пізніше дізналася, що мій дід казав тоді: «Чи ж вона там поступить? Але нехай поїде, попробує». Правда, я досі пам’ятаю жах — «Господи, що я тут роблю?!» — який охопив мене на першій парі, коли почула відповіді одногрупниць, які закінчили 6-ту київську школу і додатково ходили до мадам Ірен. Але нічого, вилюднилась, інститут закінчила з відзнакою.
— Чи мріяли школяркою про перекладацьку роботу?
— Ні, про перекладацтво не мріяла, дуже багато читала і просто любила мови, бо ще у школі почала вчити чеську за журналом «Чехословакия», який отримувала наша бібліотека, студенткою відвідувала курси польської і чеської, що були при іноземному відділі тодішньої бібліотеки ім. КПРС. А взагалі в школі вчитися мені було легко й цікаво, хоча до чогось конкретного особливої схильності не виявляла. Окрім французької, ще дуже подобалася хімія, але задачі з фізики були трішки проблематичними, отож, знайшовши в довіднику не просто факультет, а цілий інститут мов, відіслала документи туди.
В інституті перекладати не вчили. Та й мови як такої — також ні. Ми вивчали не мову, а теми, які щороку повторювалися. Тож засвоївши якийсь певний набір фраз про всі радянські свята, черговий з’їзд КПРС та біографію Леніна (з англійської до цього списку додавалася біографія Джона Ріда), можна було так-сяк закінчити інститут. Я вже мовчу про купу часу, змарнованого на вивчення історії КПРС, політекономії капіталізму та соціалізму (окремо) і, звісно, наукового комунізму. Однак треба відзначити: в інституті отримала дуже добрі знання з граматики, завдяки чому змогла перекладати такий складний за синтаксичною будовою твір, як «Філософські розмисли» Рене Декарта.
Мій перший переклад був випадковим. Це листи Льва Пушкіна, брата російського поета, на прохання дослідника, який виявив їх у київському ЦДІА УРСР — на той час я працювала в Архівному управлінні при РМ УРСР. Наступний переклад — «Опис України» Боплана — знову був пов’язаний із колегами-архівістами, які на той час склали кістяк новоствореної Археографічної комісії при Інституті історії АН УРСР.
«ВИНОШУЮ НАМІР ПРОАНАЛІЗУВАТИ РОБОТИ МОЛОДИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ...»
— Як оцінюєте роботу колег по цеху? Хто є прикладом?
— Раніше мала честь працювати над кількома книжками разом із Віктором Шовкуном і незабутнім Григорієм Філіпчуком. Здебільшого читаю, принаймні, переглядаю, книжки тих, із ким дружу. Це — Євгенія Кононенко, Петро Таращук. Із молодих перекладачів подобається робота Івана Рябчія. Високо ціную підхід до перекладу й майстерність Галини Чернієнко, професійність Олега Хоми. На жаль, для читання маю зовсім мало часу, бо досі працюю в своєму Інституті, та й на сім’ю і друзів час потрібен. Усе виношую намір проаналізувати роботи молодих перекладачів, бо помічала, що не зовсім досконале володіння граматичними тонкощами вживання часів призводить до неправильного перекладу.
— Для адекватного перекладу треба досконало знати не лише мову, з якої перекладаєте, а й рідну. Як удосконалюєте її?
— Обидві мови вдосконалювала завдяки читанню, під час якого інколи виписувала цікаві звороти, з французької зокрема діалоги. Крім читання, поглибленому володінню рідною мовою допомагає також переклад, бо під рукою тримаю передусім словники синонімів; буває, що значення того чи того слова шукаю в СУМі. І, звісно, в пригоді стають словники ідіоматичних висловів.
— Чи ловили коли-небудь себе на тому, що думаєте французькою чи англійською?
— Англійською, напевно, ні, а от французькою — так. Зокрема, під час перебування у Франції. Інколи буває — навіть уві сні розмовляю.
ДОВІДКА «Дня»
Зоя Борисюк народилася в с. Уховецьк, Ковельського району на Волині. Український філолог, археограф і перекладач з французької та англійської мов. Лауреатка премії ім. Григорія Сковороди (відзнака Посольства Франції в Україні) за переклад книжки Даніеля Бовуа «Російська влада та польська шляхта в Україні 1793—1830» (2008 р).
Коментарі
Останні події
- 30.10.2025|12:41Юний феномен: 12-річний Ілля Отрошенко із Сум став наймолодшим автором трилогії в Україні
- 30.10.2025|12:32Фантастичні результати «єКниги»: 359 тисяч проданих книг та 200 тисяч молодих читачів за три квартали 2025 року
- 30.10.2025|12:18Новий кліп Павла Табакова «Вона не знає молитви» — вражаюча історія кохання, натхненна поезією Мар´яни Савки
- 30.10.2025|12:15«Енергія. Наука довкола нас»: Старий Лев запрошує юних читачів на наукові експерименти
- 29.10.2025|18:12В Ужгороді започаткували щорічні зустрічі із лауреатами міської премії імені Петра Скунця
- 27.10.2025|11:2010 причин відвідати фестиваль «Земля Поетів» у Львові
- 26.10.2025|08:07У Львові відбудеться презентація однієї з найпомітніших книг сучасної воєнної прози: «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня
- 25.10.2025|11:58Як підготуватися до Радіодиктанту національної єдности - поради від філологині Інни Літвінової
- 25.10.2025|11:51У Львові вручили премію імені Богдана Ігоря Антонича 2025 року
- 21.10.2025|11:27У Луцьку презентували посібник із доступності для культурних подій
