
Re: цензії
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
- 06.08.2025|Валентина Семеняк, письменницяЧас читати Ганзенка
Видавничі новинки
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Аталанта"Проза | Буквоїд
- Вероніка Чекалюк. «Діамантова змійка»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
"Держава виділяє багато грошей на закупку книг. Але відбувається все непрозоро" - Андрій Павлишин
Реформування бібліотек по всій країні - перше, за що має взятися новостворений Інститут книги.
Так вважає львівський перекладач, історик та громадський діяч Андрій Павлишин. Більше розказав Gazeta.ua./a>
Якими мають стати бібліотеки після реформи?
З темних запилюжених халуп, з вічно замерзлими бібліотекарками, мізерними зарплатами та "античним" книжковим фондом повинні стати сучасними пульсуючими осередками культури. У Польщі перевернули ситуацію в книжковій галузі, бо почали саме з цього.
На базі вже нових бібліотек слід взятися за популяризацію читання, зробити його модним. Зірки повинні фотографуватися з книжкою в руках, як це відбувається в усіх цивілізованих країнах. А не з глянцевим, ще запакованим журналом на столику.
Потрібно реформувати загальнонаціональну закупку книжок. Зараз багато грошей виділяють на це. Але відбувається все непрозоро і суспільством не контролюється.
Складне й стратегічне завдання – фінансування перекладів української літератури іноземними мовами, популяризація її за кордоном.
Держава має розвивати резиденції для письменників, де вони могли би писати і мати нормальні умови праці. А іноземним письменникам давати можливість працювати на базі наших резиденцій.
Інститут книги - структура Мінкульту. Вас більше здивувала би удача чи невдача цього проекту?
Я би скорше здивувався, якби їм не пощастило. Команда туди прийшла дуже перспективна. Або їх зламають, і вони звільняться, або реалізують задумане.
Одним з радників Інститут книги є Ґжеґож Ґауден – останній директор польського Інституту книги у відставці і великий шанувальник України. До нього слід прислухатися.
Польський інститут книги розвинувся завдяки низці блискучих директорів. Але також там інше ставлення до культури - на неї не шкодують грошей. Міністерство культури розташоване просто навпроти Президентського палацу, на головні вулиці Варшави. Не кожне міністерство там може такою локацією похвалитися.
Зірки повинні фотографуватися з книжкою в руках, як це відбувається в усіх цивілізованих країнах. А не з глянцевим, ще запакованим журналом на столику.
Ви – один із засновників львівського Форуму видавців. Як це було?
У Львові 1990-х виник потужний громадський рух. Одним з його елементів було товариство "Просвіта", з яким я співпрацював. Тоді – живе, енергійне. Тепер воно померло, бо одержавилося. Стало фінансуватися з публічних коштів, втратило імпульс, перетворилося на осердя ретроградів і консерваторів.
У нас, молодих ентузіастів, була ілюзія, що зможемо опертися на мережу відділень "Просвіти" по всій Україні, видаватимемо книжки, відновимо систему їхньої дистрибуції.
Задум закінчився крахом – приміщення книгарень активно розпродували, більшість крамниць не бажали брати українські книжки. Ми не знайшли нічого кращого, як запозичити досвіт західних країн – створити книжковий ярмарок, де зустрічатимуться автори, художники, друкарі, дистрибутори.
Впродовж року їздили на ярмарки у Франкфурті-на-Майні, Лейпцигу, Будапешті, Москві. І запустили Форум видавців як громадську організацію, максимально незалежну від держави.
Якщо уявити картину Іллі Репіна "Запорожці пишуть листа турецькому султанові", то я в організації був писарем. Усі ідеї під час обговорень зводив у підсумковий протокол. Приблизно у такій функції досі залишаюся при президентові Форуму Олександрі Коваль.
Форум видавців порівнюють з київським "Книжковим Арсеналом".
Це різні речі. "Арсенал" має фантастичне приміщення. Ми досі тіснимося у Палаці мистецтв, бо більшої експозиційної площі недалеко центру Львова немає.
"Книжковий Арсенал" - зразок впорядкованості та репресій. Це структура, яка за довго до початку події має свій план, локації. Зі всієї пропозиції чітко обирає те, що підходить їй. Така схема не підходить нам, львівським анархістам. Ми вбачали своє завдання у дещо іншому – створити майданчик для найбожевільніших ідей та запропонувати представити себе усім, хто цього бажає. Тому – тисячі заходів, десятки майданчиків, маса людей. І тому Форум ніколи не стане бізнесовою структурою.
"Книжковий Арсенал" - зразок впорядкованості та репресій.
Ви активно почали перекладати наприкінці 1990-х. Чим відрізняється середовище нинішніх молодих літераторів від вас тоді?
Покоління, яке прийшло після нас, мало більше можливостей їздити по світу, вивчати мови, здобувати вчені ступені. Літературу, яку ми діставали великими зусиллями, вони могли читати вільно мовами оригіналу. Розвивалися завдяки іноземним грантам, а не копали паралельно на городі картоплю, щоб годувати голодних дітей. Вони відчувають вищість щодо нас, і це справедливо.
Андрій Павлишин народився у Львові. У кінці 1990-х став співпрацювати з культурологічним журналом "Ї". З того часу багато перекладає з польської. Зокрема - Бруно Шульца, Януша Корчака, Чеслава Мілоша, Збіґнєва Герберта. За переклади 2013-го отримав літературно-мистецьку премію ім. Пантелеймона Куліша. Через два роки - нагороду польського ПЕН-клубу. З українців він другий, хто став її володарем. 66 років до цього нагороду взяв Максим Рильський.
Коментарі
Останні події
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025
- 25.08.2025|17:49У Чернівцях відбудуться XVІ Міжнародні поетичні читання Meridian Czernowitz
- 25.08.2025|17:39Єдиний з України: підручник з хімії потрапив до фіналу європейської премії BELMA 2025
- 23.08.2025|18:25В Закарпатті нагородили переможців VIІ Всеукраїнського конкурсу малої прози імені Івана Чендея
- 20.08.2025|19:33«А-ба-ба-га-ла-ма-га» видало нову книжку про закарпатського розбійника Пинтю
- 19.08.2025|13:29Нонфікшн «Жінки Свободи»: героїні визвольного руху України XX століття крізь погляд сучасної військової та історикині