Re: цензії
- 27.10.2025|Ігор ЧорнийПекло в раю
- 20.10.2025|Оксана Акіменко. ПроКниги. Що почитати?Котел, в якому вариться зілля
- 19.10.2025|Ігор Фарина, письменник, м. Шумськ на ТернопілліПобачити себе в люстерці часу
- 19.10.2025|Ігор ЧорнийКовбої, футболісти й терористи
- 19.10.2025|Марія КравчукТретій армійський корпус представляє казку Володимира Даниленка «Цур і Пек»
- 18.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ«Кожен наступний політ може стати останнім...»
- 16.10.2025|Наталія Поліщук, письменниця, членкиня НСПУФантастичне й реальне, а також метафора «кришталевого світу» в оповіданні Катерини Фріас «Un anillo misterioso» («Містичний перстень») зі збірки «За синіми і жовтими гардинами» (2025), Іспанія
- 16.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПоети помирають уранці
- 08.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськЗазирнути в задзеркалля
- 06.10.2025|Ігор ЗіньчукЦікаві історії звичайних слів
Видавничі новинки
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
"Держава виділяє багато грошей на закупку книг. Але відбувається все непрозоро" - Андрій Павлишин
Реформування бібліотек по всій країні - перше, за що має взятися новостворений Інститут книги.
Так вважає львівський перекладач, історик та громадський діяч Андрій Павлишин. Більше розказав Gazeta.ua./a>
Якими мають стати бібліотеки після реформи?
З темних запилюжених халуп, з вічно замерзлими бібліотекарками, мізерними зарплатами та "античним" книжковим фондом повинні стати сучасними пульсуючими осередками культури. У Польщі перевернули ситуацію в книжковій галузі, бо почали саме з цього.
На базі вже нових бібліотек слід взятися за популяризацію читання, зробити його модним. Зірки повинні фотографуватися з книжкою в руках, як це відбувається в усіх цивілізованих країнах. А не з глянцевим, ще запакованим журналом на столику.
Потрібно реформувати загальнонаціональну закупку книжок. Зараз багато грошей виділяють на це. Але відбувається все непрозоро і суспільством не контролюється.
Складне й стратегічне завдання – фінансування перекладів української літератури іноземними мовами, популяризація її за кордоном.
Держава має розвивати резиденції для письменників, де вони могли би писати і мати нормальні умови праці. А іноземним письменникам давати можливість працювати на базі наших резиденцій.
Інститут книги - структура Мінкульту. Вас більше здивувала би удача чи невдача цього проекту?
Я би скорше здивувався, якби їм не пощастило. Команда туди прийшла дуже перспективна. Або їх зламають, і вони звільняться, або реалізують задумане.
Одним з радників Інститут книги є Ґжеґож Ґауден – останній директор польського Інституту книги у відставці і великий шанувальник України. До нього слід прислухатися.
Польський інститут книги розвинувся завдяки низці блискучих директорів. Але також там інше ставлення до культури - на неї не шкодують грошей. Міністерство культури розташоване просто навпроти Президентського палацу, на головні вулиці Варшави. Не кожне міністерство там може такою локацією похвалитися.
Зірки повинні фотографуватися з книжкою в руках, як це відбувається в усіх цивілізованих країнах. А не з глянцевим, ще запакованим журналом на столику.
Ви – один із засновників львівського Форуму видавців. Як це було?
У Львові 1990-х виник потужний громадський рух. Одним з його елементів було товариство "Просвіта", з яким я співпрацював. Тоді – живе, енергійне. Тепер воно померло, бо одержавилося. Стало фінансуватися з публічних коштів, втратило імпульс, перетворилося на осердя ретроградів і консерваторів.
У нас, молодих ентузіастів, була ілюзія, що зможемо опертися на мережу відділень "Просвіти" по всій Україні, видаватимемо книжки, відновимо систему їхньої дистрибуції.
Задум закінчився крахом – приміщення книгарень активно розпродували, більшість крамниць не бажали брати українські книжки. Ми не знайшли нічого кращого, як запозичити досвіт західних країн – створити книжковий ярмарок, де зустрічатимуться автори, художники, друкарі, дистрибутори.
Впродовж року їздили на ярмарки у Франкфурті-на-Майні, Лейпцигу, Будапешті, Москві. І запустили Форум видавців як громадську організацію, максимально незалежну від держави.
Якщо уявити картину Іллі Репіна "Запорожці пишуть листа турецькому султанові", то я в організації був писарем. Усі ідеї під час обговорень зводив у підсумковий протокол. Приблизно у такій функції досі залишаюся при президентові Форуму Олександрі Коваль.
Форум видавців порівнюють з київським "Книжковим Арсеналом".
Це різні речі. "Арсенал" має фантастичне приміщення. Ми досі тіснимося у Палаці мистецтв, бо більшої експозиційної площі недалеко центру Львова немає.
"Книжковий Арсенал" - зразок впорядкованості та репресій. Це структура, яка за довго до початку події має свій план, локації. Зі всієї пропозиції чітко обирає те, що підходить їй. Така схема не підходить нам, львівським анархістам. Ми вбачали своє завдання у дещо іншому – створити майданчик для найбожевільніших ідей та запропонувати представити себе усім, хто цього бажає. Тому – тисячі заходів, десятки майданчиків, маса людей. І тому Форум ніколи не стане бізнесовою структурою.
"Книжковий Арсенал" - зразок впорядкованості та репресій.
Ви активно почали перекладати наприкінці 1990-х. Чим відрізняється середовище нинішніх молодих літераторів від вас тоді?
Покоління, яке прийшло після нас, мало більше можливостей їздити по світу, вивчати мови, здобувати вчені ступені. Літературу, яку ми діставали великими зусиллями, вони могли читати вільно мовами оригіналу. Розвивалися завдяки іноземним грантам, а не копали паралельно на городі картоплю, щоб годувати голодних дітей. Вони відчувають вищість щодо нас, і це справедливо.
Андрій Павлишин народився у Львові. У кінці 1990-х став співпрацювати з культурологічним журналом "Ї". З того часу багато перекладає з польської. Зокрема - Бруно Шульца, Януша Корчака, Чеслава Мілоша, Збіґнєва Герберта. За переклади 2013-го отримав літературно-мистецьку премію ім. Пантелеймона Куліша. Через два роки - нагороду польського ПЕН-клубу. З українців він другий, хто став її володарем. 66 років до цього нагороду взяв Максим Рильський.
Коментарі
Останні події
- 27.10.2025|11:2010 причин відвідати фестиваль «Земля Поетів» у Львові
- 26.10.2025|08:07У Львові відбудеться презентація однієї з найпомітніших книг сучасної воєнної прози: «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня
- 25.10.2025|11:58Як підготуватися до Радіодиктанту національної єдности - поради від філологині Інни Літвінової
- 25.10.2025|11:51У Львові вручили премію імені Богдана Ігоря Антонича 2025 року
- 21.10.2025|11:27У Луцьку презентували посібник із доступності для культурних подій
- 21.10.2025|09:36Любомир Стринаглюк презентує у Львові збірку поезії «Докричатися до живих»
- 20.10.2025|18:59Коти, книжки й доброта: у Києві проведуть благодійну зустріч із притулком «Мурчики» і презентують «Таємничий світ котів»
- 20.10.2025|15:43Роман «Укриття» Людмили Петрушко: гімн добру і силі духу
- 19.10.2025|19:30«Їжа як комунікація»: У Відні презентували книги Вероніки Чекалюк
- 19.10.2025|10:54Поети творять націю: у Львові 8-9 листопада відбудеться II Міжнародний фестиваль «Земля Поетів»
