
Re: цензії
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
- 06.08.2025|Валентина Семеняк, письменницяЧас читати Ганзенка
Видавничі новинки
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Аталанта"Проза | Буквоїд
- Вероніка Чекалюк. «Діамантова змійка»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Iменем Любові
У США побачила світ книжка-білінгва «In the Name of Love» Світлани Костюк.
Появі книжки за кордоном передує тривалий процес, який забирає щонайменше рік, а зазвичай набагато більше. Нині процес представлення української літератури за кордоном досі має несистемний характер, але, проте, можна радіти, коли з’являється книжка, яка варта уваги.
Цьогоріч у США побачила світ книжка «In the Name of Love» («Зцілення любов’ю», якщо дослівно — «Іменем Любові») волинської поетки Світлани Костюк (1963—2017 рр.). Ця книжка особлива, бо вона мала б бути порятунком поетеси, яка прагнула словом перемогти біль... Світлани Степанівни не стало 6 січня 2017р., і цієї книжки за життя вона так і не побачила. Власне, вона пішла із життя зі словами: «Як шкода, що ця книжка вийде уже без мене». І от її переклала англійською мовою Гілларі Шірз, чудова англійська поетка, а з поетичними підрядниками допомогла українська дослідниця перекладу Ганна Косів, фаховий знавець англійської мови. Редагування здійснив Юрій Лазірко, а ілюстрації до книжки підготував чоловік Світлани — Анатолій Костюк.
Переклади здійснено на високому рівні, це не верліброві трансформації, а водночас і не спрофанізовані переспіви для «не носіїв мови». Гілларі Шірз працювала віддано й наполегливо.
Кожен вірш гранично відвертий. Тут багато метафоричних знахідок, а також «непоетичного», узятого з життя, в якому є біль і несправедливість. Але життя минає щомиті, і в ньому важить зовсім інше, ніж нелюбов. Така поезія нагадує в англійському перекладі вірші ХІХ ст., вірші філософські, «наративні», у яких ідеться про серце жінки, через яке проходить планетарний біль за те, що відбувається з її Україною. Світ врятує любов, здатність людини стишувати в собі потяг до агресії. І в західному світі подібні імпульси сьогодні надзвичайно важливі, коли йдеться про потребу чути іншого без застосування зброї, шукати компроміси, доходити порозуміння, зберігаючи власну самобутність. Справді, така поезія видається занадто філософічною. Її можна було б «розібрати» на афоризми, використовувати у школі як приклад літератури, яка спонукає замислюватись над кожним прожитим днем.
Переклад Гілларі Шірз і Ганни Косів робить вірші сприйнятними для англійського вуха, а Юрій Лазірко додав «американських акцентів». У книжці так багато українського. Тут немає надмірності в емоціях. Почасти емоції сухі, але від цього не перестають бути виявом індивідуального світовідчуття, в якому нуртує біль і відлунює щирість.
...Боляче тільки спочатку,
а потім уже
Спалюєш душу свою —
і пітьма відступає...
Можна вбивати брехнею,
лукавством, ножем...
Ну а спасати — любов’ю...
без неї
ніщо
не спасає...
Штучності у цих віршах немає. Це зболений, але світлий і щасливий голос жінки, котра любила світ й готова проститися з ним, дякуючи кожній прожитій хвилині й випромінюючи в серці Любов.+
Дмитро ДРОЗДОВСЬКИЙ
Коментарі
Останні події
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025
- 25.08.2025|17:49У Чернівцях відбудуться XVІ Міжнародні поетичні читання Meridian Czernowitz
- 25.08.2025|17:39Єдиний з України: підручник з хімії потрапив до фіналу європейської премії BELMA 2025
- 23.08.2025|18:25В Закарпатті нагородили переможців VIІ Всеукраїнського конкурсу малої прози імені Івана Чендея
- 20.08.2025|19:33«А-ба-ба-га-ла-ма-га» видало нову книжку про закарпатського розбійника Пинтю
- 19.08.2025|13:29Нонфікшн «Жінки Свободи»: героїні визвольного руху України XX століття крізь погляд сучасної військової та історикині