
Re: цензії
- 18.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ«Кожен наступний політ може стати останнім...»
- 16.10.2025|Наталія Поліщук, письменниця, членкиня НСПУФантастичне й реальне, а також метафора «кришталевого світу» в оповіданні Катерини Фріас «Un anillo misterioso» («Містичний перстень») зі збірки «За синіми і жовтими гардинами» (2025), Іспанія
- 16.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПоети помирають уранці
- 08.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськЗазирнути в задзеркалля
- 06.10.2025|Ігор ЗіньчукЦікаві історії звичайних слів
- 28.09.2025|Петро ГармасійПерестати боятися…
- 24.09.2025|Микола Дмитренко, письменник, доктор філології, професорПрихисток душі
- 24.09.2025|Михайло ЖайворонПатріотизм у розстрільному списку
- 14.09.2025|Тетяна Колядинська, м. ДніпроЗа якими правилами “грали” радянські засоби масової інформації
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
Видавничі новинки
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Книжки листопада: Жінки, таємний щоденник, французький роман
Поки вирує хештег #євромайдан, важливість книжок стає помітніша.
Мітингувальники знаходять час почитати свої електронні книжки та смартфони навіть у гущі Майдану.
Напевно, саме для них журналістка Тетяна Терен нещодавно придумала та за допомогою організаторів ЄвроМайдану реалізувала ініціативу буккросингу.
"Українська правда. Життя" традиційно приділяє книжкам багато уваги. І ось листопадова її порція.
У цієї книжки немає видавця – у звичному розумінні цього слова. "Історії моїх жінок" - це збірка оповідань, яка оновлюватиметься і творитиметься в режимі реального часу.
Експеримент став можливий завдяки новій формі електронного тексту. Це, як на мене, один із цікавих способів використання електронного книговидання – не як інструменту, а як творчого засобу.
За задумом будь-хто може звернутися до Ірени Карпи через соціальні мережі, наприклад, і розповісти їй свою історію з життя. Є великі шанси стати бодай епізодичним героєм чи героїнею оповідання.
Сама Карпа в інтерв’ю "Громадському радіо" стверджує, що реальні історії реальних людей для неї більш цікаві, ніж "висмоктані з пальця" придумки. Ефекти бувають несподіваними: наприклад, іноді дві історії нічим між собою не пов’язаних людей можуть скластися в одне оповідання.
Саме тому "Історії моїх жінок" не оформлені як щось готове і монолітне. Ця книжка буде виходити епізодами, випусками, і на неї можна підписатися – як на улюблений журнал. Проект довготривалий і неймовірно цікавий.
Фрагменти оповідань першого випуску "Історій моїх жінок" публікувалися на "Українській правді. Життя". Вже звідти можна зробити висновки про стиль, який Ірена Карпа вирішила розвивати в своїх нових текстах.
По-перше, це продовження неймовірно вдалої роботи з гумором. Наприклад, оповідання "Судочки Святої Єлизавети" наразі моє улюблене. Я обожнюю таку смішну Карпу. Парадоксальність мовлення та іронія дуже вдало тут поєднані з творенням доволі абсурдної художньої реальності.
По-друге, в "Історіях моїх жінок" продовжуються експерименти з мовою. Українські сучасні письменники все частіше, як мені здається, відчувають лакуни в унормованій правописом "літературній українській мові". Вочевидь, її не вистачає для реалізації всіх творчих викликів.
Для заповнення цих лакун письменники та письменниці вдаються до гри з, наприклад, фонетичним письмом і відтворенням звучання різних українських акцентів і мовних варіацій. Це все вже траплялося читати і у Наталки Сняданко, і у багатьох інших – ця традиція доволі давня, як на історію молодої сучасної літератури України.
Цікаво спостерігати, як продовжується містична та дещо готична нотка. Вона була взята ще в ранніх "Снах Ієрихона" та продовжена одному з розділів книжки "З роси, з води та з калабані".
Також у текстах Ірени Карпи з’явилася дещо нова соціальні складова. Нерівність, заробітчанство, смертельні хвороби та інші цікаві речі.
Збірка "Історії моїх жінок" варта уваги і як новий текст, і як можливість взяти участь у роботі творчої лабораторії. Нагода роздивитися виворітну сторону письма та потрапити ніби всередину процесу – дуже спокушає.
Сью Таунсенд. Таємний щоденник Андріана Моула (Переклад з англійської Анатолія Сагана - Видавництво Старого Лева, 2013)
Цю книжку я колись прочитала ще в підлітковому віці, але російською мовою. І ось нарешті – з’явився ще й український переклад. Неймовірно добрий і живий, де справді чути живі голоси живих людей.
Почну з самого початку. "Таємний щоденний Адріана Моула" - це культова книжка. Вона вийшла друком у Великій Британії 1980-х років і наробила галасу. Цю книжку на дискусії про"несолодку літературу" для дітей назвали книжкою для підлітків.
Хоча я думаю, це книжка для будь-якого читача – як і будь-яка добра книжка в принципі.
В центрі уваги – 13-річний підліток Андріан Моул. Він пише вірші, дивиться телевізор, дружить і свариться з друзями, закохується та розчаровується, думає, що ніхто його не розуміє, і тому називає себе "інтелектуалом".
Що ж тут особливого?
Особливим є те, що "Таємний щоденник" - це насправді книжка не про підлітка та його життя-буття, а про весь світ навколо.
Свідомість Андріана та його письмо стають губкою та фільтром, крізь який проходить уся масова культура, що оточує людину у Великій Британії кінця 1980-х років. Програми на Бі-Бі-Сі та трансляція весілля принцеси Діани, реклама вітамінів і соціальні проблеми, неблагополучні районі та партійні вподобання сусідів. І ще багато іншого.
Адріан Моул для Сью Таунсенд є чимось подібним до Простака для Вольтера. Як і в далекому 18 столітті, цей "простак" ставить "наївні" запитання та дає "наївні" коментарі до фактів реальності. Чомусь саме такий "прОстий" погляд дозволяє критичну оцінку. І не знадобилося ні складних слів, ні довгих складнопідрядних речень.
"Таємний щоденник Адріана Моула", як на книжку про героя-дитину, для українського читача дуже нетипове чтиво. Річ у міцній соціальній і реалістичній заквасці. Діти у Сью Таунсенд страйкують, мають політичні погляди, беруть на себе соціальну відповідальність.
Звісно, не лякайтеся, все це є засобами для іронії. Книжка, якщо і агітує за щось, то це агітація за самоіронію.
Адріан Моул – це герой-дитина, що цікавиться не тільки собою і не тільки "ближнім колом" найбільш рідних людей. Такі відкриті горизонти можуть вплинути на читацьке меню будь-якої дитини та будь-якого дорослого.
Але, якщо чесно, причина моєї любові до "Таємного щоденника Адріана Моула" інша. Ця книжка неймовірно смішна. І її важко не полюбити з першої ж сторінки.
Давід Фонкінос. Наші розставання (Переклад Антона Кушніра - Нора-Друк, 2013)
Давід Фонкінос українському читачеві вже давно знайомий. Він уже приїздив до України, а фільм за його романом "Delicatesse" із Одрі Тоту в головній ролі минулого року був в українському прокаті.
Якщо чесно, коли я дізналася, що скоро вийде вперше перекладений українською мовою Фонкінос, то ставки робила саме на оцю "Delicatesse". І вже навіть уявляла книжки з Одрі Тоту на обкладинці. Але прогнози мої не справдилися.
"Наші розставання" - це доволі типове чтиво з категорії "сучасний французький роман". Саме такі романи переважно і видають у наших пенатах, та і в Росії теж. Щоб було "про любов", щоб була меланхолія, щоб було щось відчутно "французьке", і щоб "легке".
"Наші розставання" є романом про взаємини двох нещасно закоханих – Фріца та Аліси. Їхня любовна історія починається несподівано та перебігає нелегко. Я не хочу розказувати всі перипетії, бо інтригу треба зберегти. Але назва чудово відображає зміст – історія про людей, які кохають одне одного, але ніяк не можуть зійтися, переважно з причини власного ідіотизму.
Попри простоту написання, в Давіда Фонкіноса є навіть певні стилістичні ігри. Наприклад, дуже мила гра з жанром енциклопедії – за сюжетом головний герой працює укладачем енциклопедичних статей. Тож нарація цілком закономірно і дещо грайливо переривається час від часу справжніми чи вигаданими фактами, що подані в енциклопедичному стилі.
Український переклад роману цілком читабельний. В ньому, як на мій смак, трохи забракло легкості оригінального тексту французькою, де важливою характеристикою є іронічність авторського тону. Але читати можна.
Це добра і легка книжка на один вечір.
Коментарі
Останні події
- 18.10.2025|10:36"Дівчина з кулею": В США вийшла англомовна збірка віршів української поетки Анни Малігон
- 17.10.2025|18:42Екранізація бестселера Андрія Куркова «Сірі бджоли» виходить у прокат: спецпоказ у «Жовтні» з творчою групою
- 17.10.2025|17:59"Основи" презентують "Довгу сцену": Театральна серія відкриває трагічну історію "Маклени Граси" Куліша та її сучасний римейк Ворожбит
- 17.10.2025|16:30Стартував передпродаж «Книги Еміля» — нового роману Ілларіона Павлюка
- 17.10.2025|14:19Подвійний культурний десант: Meridian Czernowitz везе зірок літератури в Одесу та Миколаїв
- 17.10.2025|13:53Книжковий фестиваль “Книга-Фест 2025” в Ужгороді: книжкові новинки та незвичні інтерактиви від Нацгвардії
- 17.10.2025|11:34"Книжки, черепахи й відьми": Володимир Аренєв прочитає лекцію про Террі Пратчетта у Києві
- 17.10.2025|10:37Їжа, фейки і дипломатія: Дмитро Кулеба презентує книги в Луцьку
- 17.10.2025|10:28Четверо українських письменників – серед номінантів на престижну Премію Астрід Ліндґрен 2026 року
- 17.10.2025|09:14У США помер письменник, співзасновник Нью-Йоркської групи Юрій Тарнавський