Літературний дайджест

25.06.2010|12:42|Культпросвет

Сеанс не «нормальности»

Марк Геддон. Дивний випадок із собакою вночі. — Львів: Кальварія, 2010.

Хотели ли вы когда-нибудь узнать, что творится в голове человека, которого в обществе принято считать больным? К таким зачастую относят людей-аутистов. И, хотя психологи и ученые давно твердят, что аутизм не болезнь, а особенность, «других» по-прежнему называют, как минимум, ненормальными.

Вряд ли автор книги «The Curious Incident of the Dog in the night» мог предвидеть, что его художественное исследование мальчика-аутиста станет бестселлером в Британии, а затем в мире, завоюет звание книги года Whitbread Book of the Year, будет награждено премией Букера,  переведено на более чем 40 языков и экранизировано.

Хотя дебютное произведение британца вышло еще в 2003 году, украиноязычный вариант презентовали лишь месяц тому в рамках творческого проекта художницы-аутистки Татьяны Гершуни «Аут». Ее детский рисунок стал иллюстрацией для обложки украинского перевода.

Сразу же после выхода «странного произведения», Марка Гэддона (Mark Haddon) причисли к наивистам, сравнивая его с  мастером увлекающей простоты и детской непосредственности  Эрлендом Лу. Впрочем, в одном пальма  первенства британцу таки досталась  - его история о мальчике-аутисте стала первой не научной книгой об асоциальных людях.  Сам автор неоднократно работал с такими детьми - отсюда и реализм  откровений главного героя.

Зовут его Кристофер Бун. Ему пятнадцать лет, и он учится в специализированной школе. Кристофер знает математику и совсем не знает людей. Он вмещает почти весь стандартный набор особых признаков аутистов. Не выносит прикосновений к себе, не понимает эмоций и шуток, ненавидит желтый и коричневый цвета и никогда не ходил дальше, чем до конца улицы, на которой живет. Однако, обнаружив, что убита соседская собака, он затевает расследование, которое вскоре перевернет всю его жизнь. (В Британии создан трейлер романа).

Игра в Шерлока Холмса настолько увлекает Кристофера, что он решает написать собственную детективную историю. Именно это расследование становится основой рассказа от первого лица.

Читая логичные и последовательные рассуждения мальчика, кажется, что удалось проникнуть в голову замкнутого ребенка, и наблюдать за происходящим уже изнутри. Этому способствуют такие же странные иллюстрации и схемы, даже разделы в книге пронумерованы только простыми числами – самыми логичными и, в то же время, непостижимыми.

Во время чтения главный герой вызывает целую палитру эмоций: от сочувствия  и умиления до страха и раздражения.

Вот как Кристофер объясняет неумение врать:

«Брехня – це тоді, коли кажуть, що було щось, чого насправді не було. Бо в певному місці в певний час може відбутися лише одна подія. А подій, які не відбулися в тому ж місці в той же час, - безліч. І коли я починаю думати про все, чого не сталося, то мені дуже важко спинитися. Наприклад, сьогодні я з`їв готовий сніданок і випив гарячий молочно-малиновий коктейль. Але якщо я кажу, що їв пластівці «Шредіз» і пив чай, то починаю думати про шоколадні пластівці «Коко-попс», про лимонад, вівсянку і безалкогольний коричневий напій «Доктор Пепер», і про те, що снідав я не в Єгипті, і в кімнаті не було носорога, і тато не був одягнений у водолазний костюм…».

Доходчиво и подробно Кристофер объясняет  многие свои особенности. Точно так же как и критикует лень и расхлябанность большинства людей. Описывая мысли человека, оказавшегося, например, в селе, мальчик отмечает, что наблюдательность пропадает очень быстро: «Потім вони припиняють помічати будь-що і починають думати про щось на кшталт «Як тут гарно!» Чи «А не забув я вимкнути плиту?» Або ж «Чи не народила вже Джулі?».

Читая эти размышления невольно соглашаешься, что аутисты всего лишь оперируют совершенно иной системой восприятия. Словно попав в этот мир из другого измерения. «Социальные инопланетяне», тем не менее, зачастую оказываются исключительно  талантливыми по меркам «нормальных» людей.

Европейские критики давно причислили книгу к разряду «читать однозначно». Это тот редкий случай, когда среди десятков просмотренных отзывов в интернете уже из интереса  ищешь ну хоть один разочаровующий.

Об особенностях перевода: хотя книга не так давно была издана на русском, но даже перевод названия настораживает несоответствием порядка слов, который в самом тексте играет неотъемлемую роль: «The Curious Incident of the Dog in the night» - «Загадочное ночное убийство собаки».  Украинский  перевод в этом случае значительно выигрывает – отлично передана простота изложения. Поэтому, если нет возможности прочитать оригинал, лучше все-таки остановиться на указанном в начале статьи варианте.

Елена Сербинович



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

31.05.2026|06:35
Стартував прийом заявок на Премію імені Романа Гамади 2026
31.05.2026|06:21
Українська стрічка «Паляниця» здобула престижну нагороду на американському фестивалі ETHOS Film Awards
30.05.2026|15:00
Ніна Мюррей – лауреатка премії Drahoman Prize за 2025 рік
29.05.2026|07:54
Гуцули, цимбали і гори: музикант hOsT представляє сингл-ремікс Hutsuly
29.05.2026|07:50
«Японські книги дітям України»: велика гуманітарна ініціатива «Ранку» та Shikosha
25.05.2026|17:00
Внаслідок нічної атаки на Київ пошкоджено будинки письменниць Олени Захарченко та Ірини Цілик
23.05.2026|04:17
Навколо літератури зібрано 2,5 мільйони гривень для дітей: Артур Дронь провів благодійний вечір у Львові
23.05.2026|04:11
Нова частина епічної фентезі-саги про Кия об’єднує українську, кельтську та давньогрецьку міфології у власному всесвіті
21.05.2026|13:07
В Ужгороді оголосили короткий список VIІІ Всеукраїнського літературного конкурсу малої прози імені Івана Чендея
21.05.2026|13:04
«Межі причетності» та митці з 7 країн: фестиваль «Фронтера» оголосив фокусну тему


Партнери