Re: цензії
- 16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, ЛьвівДух щемливого чекання
- 16.04.2026|Олексій СтельмахМайбутнє приходить зненацька
- 15.04.2026|Михайло Жайворон«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
- 15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель УкраїниМандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
- 11.04.2026|Богдан СмолякТутешні час і люди
- 11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськДо себе приходимо з рідними
- 09.04.2026|Анастасія БорисюкСонце заходить, та не згасає
- 08.04.2026|Маргарита ПадійА хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
- 07.04.2026|Микола Миколайович ГриценкоБунт проти розуму як антиспоживацький протест
- 07.04.2026|Віктор ВербичІгор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
«Що раніше було лише віршем, стає реальністю»
Хто над чим нині працює і що останнім часом з’явилося друком, чим можна — коли не похвалитися, то поділитися? З таким запитанням звернулася до кількох досить активних українських письменників, котрі не забувають про своє покликання, незважаючи ні на які кризи.
Максим СТРІХА, доктор фізико-математичних наук, письменник:
— Скажу відверто: настрій загалом у тому середовищі, з яким я спілкуюся, з початком цього року був пригнічений. Недобиті українські інтелігенти, здається, вже попрощалися з надіями на те, що в осяжному історичному майбутньому Україна зможе стати демократичною, правовою, європейською. Освітяни й науковці приречено очікують на нові кроки держави, що можуть забрати й ті «острівці свободи» — громадянської і професійної — які лишалися досі...
І все ж життя триває. Для мене подарунком став сигнальний примірник написаної спільно з двома луганськими науковцями, Валерієм Ільченком та Олександром Проказою, книжки «Фізичні теорії: люди, ідеї, події» (Київ: Факт, 2010). Робота над цим твором тривала довго, ще з 2006-го. Але її наслідком став цілком нестандартний посібник для ВНЗ, який розкриває студентам і професорам (а заодно й усім, хто просто цікавиться наукою) історичний та гуманітарний підтекст відкриттів, які змінили врешті-решт наш світ. Це — історія фізики, «прочитана» через долі великих учених, з їхніми пристрастями й сумнівами, а головне — з їхніми філософськими пошуками і загальнокультурними зацікавленнями.
Велику увагу приділено українському внескові в побудову теорії космічних польотів (Олександр Шаргей, змушений жити в СРСР під іменем Юрія Кондратюка), електричних явищ (Іван Пулюй, співвідкривач ікс-променів та співавтор першого перекладу Біблії українською мовою), квантової механіки (Лев Ландау і Лев Шубніков працювали в новозаснованому Українському фізико-технічному інституті в Харкові, а p-n-перехід, який ліг в основу всієї сучасної напівпровідникової електроніки, відкрив 1940 року в Києві Вадим Лашкарьов).
У цій праці є формули, але їх небагато. А головне — читач-«не-фізик» може й пропустити їх без якоїсь шкоди для сприйняття головного: фізика — не лише надзвичайно цікава, а й органічно поєднана з гуманітарними компонентами європейської цивілізації.
На черзі — ще один великий твір, робота над яким тривала ще довше. Ідеться про новий український переклад «Пекла» Данте. Першу пісню було перекладено 20 років тому. Крапку під останньою, 34-ю, було поставлено торік навесні. Фрагменти цього ще не завершеного на той час перекладу отримали схвальну оцінку таких фахівців-перекладознавців, як професор Ігор Качуровський і професор Марина Новикова.
Загальна мета цієї роботи — дати читачеві уявлення про тектонічну велич італійського поета, який, пишучи свою «Комедію», водночас творив нову італійську літературну мову, яку відтак можемо порівняти з ще не охололою магмою. Тому надмірна академічна правильність і «прилизаність» перекладові з Данте, певна річ, не пасуватиме. Аби відтворити пристрасну розповідь великого флорентійського вигнанця, перекладач намагався використати весь набір стилістичних засобів рідної мови — від високого стилю церковного амвону та скрипторію — часом до базарного просторіччя й вуличної лайки.
До перекладу буде додано ѓрунтовну статтю не лише про Данте і його добу, а й про вплив «Комедії» на українську літературу: перша «українська» згадка про Данте належить гетьманові-вигнанцеві Пилипові Орлику. А те, що цей вплив був аж ніяк не малий, засвідчить упорядкована перекладачем антологія з українських віршів, що мають в основі «дантівські» мотиви. Адже навіть відоме Шевченкове «Немає гірше, як в неволі про волю згадувать...» є парафразом знаменитих слів Франчески з П’ятої пісні «Пекла»: «Гіршого немає, як згадувать щасливу давню днину у злигоднях...» Усвідомлення цього дає змогу ще раз впевнено поглянути на рідну літературу таки як на європейську, поєднану з європейськими класичними сюжетами тисячами й тисячами зв’язків.
Олеся МАМЧИЧ, поетеса:
— Поезія не потребує пензлів, фарб, які мусиш носити із собою. Не потребує довгих годин за комп’ютером — так один лектор повчав нас, тоді ще студентів відділення «Літературна творчість». Мабуть, більше, ніж будь-який інший вид творчості, поезія — це досвід, переплавлений в уміння дивитися й дивуватися.
Сьогодні я багато дивуюся. Все навколо мене — чудо. Тому поезія зринає легко, як іскра від вогню подиву. У мене народилася друга дочка, і я вже гублюся, хто з нас чий вірш: вона — мій, чи я — її. Плекаючи дітей, поволі сама перетворюєшся на дитину, і тоді те, що раніше було лише віршем, стає реальністю.
Моя поетична реальність — у блозі mamchych.livejournal.com.
Ще вона зібрана докупи у двох нових рукописах — одному дорослому та одному дитячому. І в домашньому архіві любительських електронних світлин. Там можна переконатися, що подорож дивовижними пісками й водами Святої Землі мені не наснилася. Там, ночуючи під пальмою на березі моря, я зустрілася ще з однією поезією — поезією віри. Як бачите, віршів навколо — повне повітря, залишилося тільки навчитися виловлювати їх ізвідти, з повітря, як рибу — з води.
Людмила ТАРАН
Коментарі
Останні події
- 17.04.2026|09:16Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
- 15.04.2026|18:40Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
- 15.04.2026|18:25В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
- 11.04.2026|09:11Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
- 11.04.2026|08:58Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
- 07.04.2026|11:14Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
- 07.04.2026|11:06Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
- 06.04.2026|11:08Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
- 06.04.2026|10:40Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
- 03.04.2026|09:24Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»
