Re: цензії

…І знову казка
23.01.2026|Ніна Бернадська
Художніми стежками роману Ярослава Ороса «Тесла покохав Чорногору»
20.01.2026|Ігор Чорний
Чисті і нечисті
18.01.2026|Ігор Зіньчук
Перевірка на людяність
16.01.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Зола натщесерце
16.01.2026|В´ячеслав Прилюк, кандидат економічних наук, доцент
Фудкомунікація - м’яка сила впливу
12.01.2026|Віктор Вербич
«Ніщо не знищить нас повік», або Візія Олеся Лупія
Витоки і сенси «Франкенштейна»
11.01.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Доброволець смерті
08.01.2026|Оксана Дяків, письменниця
Поетичне дерево Олександра Козинця: збірка «Усі вже знають»

Літературний дайджест

19.10.2012|08:07|"Russian.china"

«Большая грудь, широкий зад» выйдет на русском в декабре

Роман «Страна вина» лауреата Нобелевской премии по литературе Мо Яня на русском языке уже появился на полках книжных магазинов Москвы.

 

Китаевед и переводчик из Санкт-Петербурга Игорь Егоров несколько лет тому назад приступил к переводу работ Мо Яня. Он поместил фрагменты своих переводов на собственном микроблоге и в форумах о китайской культуре. Мо Янь является одним из самых любимых писателей для Егорова. Этим летом на совещании о литературном переводе в Пекине он впервые встретился с Мо Янем. Он сказал: «По мастреству описания богатого внутреннего мира Мо Яня можно сравнить с классическими писателями России. Российские читатели заметят это».

Мо Янь написал 11 романов и сотни рассказов. Многие из них переведены на иностранные языки. Зато выход в Свет работ на русском языке несколько раз откладывался, хотя отдельные работы уже переведены. Российские читатели пока еще плохо знают Мо Яня. Издатели не уверены, что его работы обязательно заслужат популярность. Издательство Санкт-Петербуга «Амфора» планировало провести «испытание» и издало «Страну вина». За день до опубликования результатов Нобелевской премии уже полностью была готова русская версия «Страна вина» к изданию.

Главный редактор «Амфоры» Вадим Назаров отметил, что издательство не совершило ошибки. Покупают активно - это самое хорошее доказательство. Зато это лишь начало знакомства с Мо Янем и с современной китайской литературой. Он сказал: «Как первая работа Мо Яня на книжном рынке России, данный роман сложен. Он не является развлекательной работой, это очень серьезное литературное произведение, которое требует размышления читателей. Готовы ли они? Об этом знают лишь они сами. Тот получает пользу, кто его читает. Мы имеем перевод другой работы Мо Яня «Большая грудь, широкий зад», для выполнения ее перевода Китай оказал помощь, последняя работа выйдет в Свет в декабре».



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

24.01.2026|08:44
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Хрестоматія»
23.01.2026|18:01
Розпочався прийом заявок на фестиваль-воркшоп для авторів-початківців “Прописи”
23.01.2026|07:07
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Візитівка»
22.01.2026|07:19
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Софія»
21.01.2026|08:09
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Обрії»
20.01.2026|11:32
Пішов із життя Владислав Кириченко — людина, що творила «Наш Формат» та інтелектуальну Україну
20.01.2026|10:30
Шкільних бібліотекарів запрошують до участі в новій номінації освітньої премії
20.01.2026|10:23
Виставу за «Озерним вітром» Юрка Покальчука вперше поставлять на великій сцені
20.01.2026|10:18
У Луцьку запрошують на літературний гастровечір про фантастичну українську кухню
20.01.2026|09:54
Оголошено конкурс на здобуття літературної премії імені Ірини Вільде 2026 рок у


Партнери