Re: цензії
- 15.06.2026|Дана ПінчевськаЦе воює вона. За нашу і вашу свободу
- 12.06.2026|Дана Пінчевська, мистецтвознавецьПутівник мистецькими жанрами: «Живопис...» Катерини Липи
- 10.06.2026|Ігор ЗіньчукЯк знайти шлях до успіху компанії?
- 05.06.2026|Ганна Клименко-СиньоокПеретин - Перехід - Присутність: Містичні лабіринти прозопису Алли Рогашко
- 04.06.2026|Тетяна Качак, докторка філологічних наук, професорка Карпатського національного університету імені Василя Стефаника«Українська ластівка» в культурно-історичному вимірі та міждисциплінарній інтерпретації Лідії Ковалець
- 31.05.2026|Надія ПознякВивільнення пам´яті
- 31.05.2026|Ігор ЧорнийКоли жінці нудно
- 30.05.2026|Віктор Палинський«Війна у лісовій пісні»
- 30.05.2026|Ігор ЗіньчукНова книга поезій Ліни Костенко «Вітер з Марса» – застереження для людства
- 29.05.2026|Василь КузанБезгрішні тексти
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
«Абуэла» по-испански значит «бабушка»
‒ А я знаю слово по-испански! ‒ говорит девочка восьми лет.
‒ Какое?
‒ Ола-кома-эста-муй-бьен!
‒ И что это значит?
‒ Я забыла…
‒ Сейчас узнаем, ‒ обещает рассказчица, и дети с нетерпением ждут, когда же они узнают значение этого таинственного «Ола-кома-эста-муй-бьен!».
Преподаватель русского языка и литературы в американском университете
Этот диалог я наблюдала в «Детском музее» перед чтением книги Артура Дорреса «Abuela». В «Аbuela» ‒ пожалуй, одной из самых хорошо известных в Америке книг Артура Дорреса, ‒ рассказывается историю о полете девочки и ее бабушки (бабушка по-испански «abuela») над Нью-Йорком. В этой истории нет интригующего сюжета или каких-то неожиданных и опасных приключений. Это история про бабушку и внучку, которые хорошо проводят время вместе. И не было бы ничего особенного в этой истории, если бы бабушка не была «abuela».
«Детский музей» ‒ это рай для детей (и родителей). В этом «Музее» нет ничего музейного, здесь все можно потрогать и померить. Здесь можно нарядиться в доктора и лечить кукол, можно погладить морскую свинку и покормить канареек, посидеть в пожарной машине в полном облачении пожарного и понажимать на все кнопки, какие только есть в настоящей пожарной машине, можно покататься на горке, поиграть в мячик, попускать мыльные пузыри и нарисовать картину. А еще можно играть в «книжных комнатах», входя в которые ребенок буквально оказывается на страницах знакомой ему книги. Одна из таких комнат в «Детском музее» ‒ это ожившая иллюстрация из книги «Abuela», комната, в которой у каждого предмета есть два имени: английское и испанское.
Испанский язык ‒ самый популярный иностранный язык в американских школах, что, разумеется, связано с близостью Латинской Америки и с большим количеством испано-говорящих иммигрантов. Помимо мультфильмов про Дору-исследователя и Диего, есть множество детских книг, которые, так же как и мультфильмы, «вводят» испанский язык в повседневную речь ребенка, как бы приближая к нему иную, малознакомую культуру. «Abuela» Артура Дорреса является одним из самых широко известных и самых удачных образцов смешения английского и испанского. Книга, по сути, рассчитана на билингвов, но благодаря простоте языка и красочным иллюстрациям доступна всем.
В «Детском музее» книгу Дорреса читала носитель испанского языка Мария. Перед началом чтения вслух, когда все дети собрались, она спросила, умеет ликто-нибудь из них говорить по-испански. В этот раз, на удивление, среди детей не было ни одного, для кого испанский был бы родным. Тут одна девочка и сказала, что знает «Ола-кома-эста-муй-бьен», звучавшее в ее устах как одно длинное слово. Как выяснилось, она это запомнила как раз благодаря той самой Доре из мультфильма. Мария объяснила, что это вовсе не одно слово, а целый разговор: «Привет, как дела? – Хорошо!» И все дети, человек семь в возрасте от четырех до восьми лет, стали повторять за ней: «Hola¿ Cómo está?»* Получился маленький урок испанского. Но это было только начало.
__________________________________________
* Это особенности испанской пунктуации: в испанском вопросительный и восклицательный знаки ставят до и после фразы, к которой эти знаки относятся:
X: ¿Qué hora es? — Сколько времени?
X: ¡No puede ser! — Не может быть!
Теперь дети знают, что это не просто «абракадабра», а вполне понятное им выражение. И тогда Мария начала читать: «“Аbuela” ‒ это моя бабушка. “Аbuela” по-испански означает бабушка. Скажите дети, а у вас есть abuela?» Тут же нашелся тот, у кого есть abuela. «А далеко ли живет твоя аbuela?» ‒ «Да, но она к нам приезжает в гости!», ‒ отвечает мальчик. И дети хором повторяют: «abuela». «А что вы делаете со своей abuela?» И вот уже abuela ‒ не просто непонятное слово на неизвестном языке, а что-то очень родное, близкое: abuela качает на качелях, дарит конфеты и любит обниматься.
Книга Дорреса построена именно так: бабушка маленькой Розальбы не умеет говорить по-английски, и поэтому все ее высказывания в книге приведены на испанском, а Розальба переводит их для читателей. Получается, что если для ребенка английский язык родной, то читая эту книгу, он знакомится с испанским языком и культурой. А если родной язык испанский, то ребенок скорее всего будет идентифицировать себя с маленькой Розальбой, и таким образом будет более комфортно чувствовать себя в английском языке. Мария, сотрудница «Детского музея», которая читала вслух детям книгу, выступала в роли Розальбы: она переводила и объясняла испанские слова, дети повторяли их за ней, и постепенно в ее английской речи появлялось все больше испанских слов. Но детей это уже не очень смущало, ведь у них тоже есть abuela, они тоже ходят в el parque (парк), где кормят pajaros (птиц), а когда им пора уходить, abuela говорит: «Vamos!» (пойдем).
«Розальба и abuela летят на Нью-Йорком, что же они видят?» ‒ спрашивает Мария. Кто-то из детей знает, что в Нью-Йорке есть статуя Свободы, поэтому Розальба с бабушкой наверняка ее увидят. «Конечно, а что бы увидели вы, если бы летели над нашим городом?» К сожалению, у нас нет статуи Свободы. Зато дети нашли много другого интересного: «Речку!», «Парки!» «Деревья!» «Школу!». И вот оказалось, что Мария со своей разношерстной командой летит над нашим маленьким городом, и они открывают этот город для себя по-новому.

Когда все налетались вдоволь, Мария закончила чтение просьбой найти в музее статую Свободы, «pajaros» (птиц) и «el parque» (парк). Таким образом, испанский язык превратился из чего-то чужого и непонятного в знакомое и доступное. Дети расходились довольные ‒ они теперь умеют говорить по-испански! По крайней мере, знают всё самое необходимое. И меня все время не покидала мысль: как же это здорово, что «иное» ‒ иной язык, иную культуру ‒ можно сделать настолько знакомым и приемлемым для ребенка просто через книгу, насколько это важно и актуально в любой многонациональной стране. А один из мальчиков-слушателей в конце чтения подошел к своей бабушке и со словами «Vamos, abuela» повел ее искать статую Свободы, птиц и парк.
Мария Бостон, г. Аплтон, штат Висконсен, США
Коментарі
Останні події
- 11.06.2026|14:37«Діамантова змійка»: мистецтво паризьких салонів
- 31.05.2026|06:35Стартував прийом заявок на Премію імені Романа Гамади 2026
- 31.05.2026|06:21Українська стрічка «Паляниця» здобула престижну нагороду на американському фестивалі ETHOS Film Awards
- 30.05.2026|15:00Ніна Мюррей – лауреатка премії Drahoman Prize за 2025 рік
- 29.05.2026|07:54Гуцули, цимбали і гори: музикант hOsT представляє сингл-ремікс Hutsuly
- 29.05.2026|07:50«Японські книги дітям України»: велика гуманітарна ініціатива «Ранку» та Shikosha
- 25.05.2026|17:00Внаслідок нічної атаки на Київ пошкоджено будинки письменниць Олени Захарченко та Ірини Цілик
- 23.05.2026|04:17Навколо літератури зібрано 2,5 мільйони гривень для дітей: Артур Дронь провів благодійний вечір у Львові
- 23.05.2026|04:11Нова частина епічної фентезі-саги про Кия об’єднує українську, кельтську та давньогрецьку міфології у власному всесвіті
- 21.05.2026|13:07В Ужгороді оголосили короткий список VIІІ Всеукраїнського літературного конкурсу малої прози імені Івана Чендея

