
Re: цензії
- 14.09.2025|Тетяна Колядинська, м. ДніпроЗа якими правилами “грали” радянські засоби масової інформації
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
Видавничі новинки
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
"Автограф Маркеса для мене - головна літературна премія" - перекладач
18 квітня на 88-році життя помер колумбійський письменник Габріель Гарсія Маркес.
Прощання з лауреатом Нобелівської премії з літератури відбулося 21 квітня у Палаці мистецтв у Мехіко.
"Маркес виходив за рамки радянської літератури, а токож тої зарубіжної, яку втюхували читачам СРСР, - каже київський поет Cергій Борщевський. У 1978 році він переклав українською роман Гарсіа Маркеса "Осінь патріарха". Твір надрукували у журналі "Всесвіт".
"Його магічний реалізм не вписувався в соціалістичний і тому ми так зачитувалися колумбійцем. Для світу ж він був феномен, тому що вдруге законодавцем літературної моди в Європі стали письменники Латинської Америки. В першій третині ХХ століття "старий світ" вже захоплювався латиноамериканською модерновою поезією. Хоча завжди у всі часи саме на літературу Іспанії, Франції орієнтувалися в Латинській Америці. В Колумбії Гарсія Маркеса, Хуліо Картасар в Аргентини, Маріо Варгас Льоса з Перу - називаю найвідоміших ,тих кого перекладали на українську. А є ще Мануель Скорса, який ніколи не перекладався, але це теж надзвичайний перуанський письменник, автор п´яти романів. Він рано загинув у авіакатастрофі. Були ще парагвайці, кубинці. Якби у 1970-80-х виставляти літературні збірні континентів, то, мабуть, Латинська Америка здобула б першість. І капітаном цієї команди був би Маркес.
Вважаю українця Василя Земляка одним із відкривачів магічного реалізму в світовій літературі. Схоже писав і житомирянин Валерій Шевчук. Але в СРСР їхні книжки не видавалися. Легше було проходити цензуру перекладу. Якби щось схоже на Маркеса написав грузин чи литовець, його б теж не побачили читачі. Я тому і занурився у переклади, більше ніж у власну творчість, бо лише у такий спосіб міг дати українцям незвичну, надзвичайно якісну літературу, яка пробуджує мозок".
Виразним антидиктаторським романом називає перекладач "Осінь патріарха".
"В той час у Латинський Америці подібних романів вийшло декілька. У Маркеса, на відміну від колег, книга - не про конкретного керівника країни, це збірний образ усіх диктаторів. Не знаю, хто б із сучасних політиків міг бути цікавий письменнику. В 1957-му році Маркес потрапив у Москву на Міжнародний фестиваль молоді. Після відвідин мавзолею, де ще лежав Сталін, він записав, що той спить без жодних докорів сумління. Книга "90 днів за залізною завісою" не перекладалася у нас. Читав її іспанською".
Сергію Борщевському випало познайомитися з Маркесом у 1987 році в Москві.
"Подарував йому свій український переклад. Перше, що він зробив - зазирнув на останню сторінку. Фінальний розділ, більше 50 сторінок, у нього написаний однією фразою. В його романі російською в останньому розділі є і крапки і пряма мова, хоча Маркес в оригіналі так не писав, любив експериментальні форми. Коли побачив, що українською в його тексті теж нема жодної крапки, дав мені вдячний автограф. Це для мене головна літературна премія.
Іван СТОЛЯРЧУК
Коментарі
Останні події
- 11.09.2025|19:25Тімоті Снайдер отримав Премію Стуса-2025
- 10.09.2025|19:24Юліан Тамаш: «Я давно змирився з тим, що руснаків не буде…»
- 08.09.2025|19:3211 вересня стане відомим імʼя лауреата Премії імені Василя Стуса 2025 року
- 08.09.2025|19:29Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій у 2025 році
- 08.09.2025|19:16В Україні з’явилася нова культурна аґенція “Терени”
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025