
Re: цензії
- 14.09.2025|Тетяна Колядинська, м. ДніпроЗа якими правилами “грали” радянські засоби масової інформації
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
Видавничі новинки
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Юдіт Германн: «До України маю змішані почуття чужості та близькості»
Німецька письменниця — про Майдан, музику, спілкування з читачами та вміння бачити світ маленьким і великим.
Колись літературний критик і професор Гельмут Каразек назвав Юдіт голосом свого покоління. Так кажуть досі, хоча сама Юдіт намагається відхреститися від такого «визначення». Першу книжку оповідань цієї авторки було перекладено на десятки мов і продано накладом близько шістсот тисяч примірників. Як каже Наталка Сняданко, яка, власне, й переклала дві її книжки українською («Нічого, крім привидів» та «Аліса»), «при цьому зовсім не йшлося про детектив, любовний роман, скандальну біографію зірки, фантастику чи інший жанр, який уможливлює подібні наклади, — Юдіт Германн примудрилася перекреслити один із найбільш тривких видавничих стереотипів про те, що оповідання не може бути комерційним жанром. Її оповідання й не є комерційними, аж ніяк. Але, попри це, їх читають і перечитують. Критики називали її тексти історіями, які розповідають сновиди, розповідають із напівзаплющеними очима, і навіть під час повторного прочитання ці історії продовжують захоплювати».
Народжена у Західному Берліні, авторка так і не здобула вищу освіту (германістику і філософію), а згодом подалася в журналістику, поїхавши на практику в одне з нью-йоркських видань. Згодом письменниця отримала стипендію Альфреда Дьобліна берлінської Академії мистецтв і написала книжку в будинку Гюнтера Грасса (письменницькій резиденції). На той час Юдіт паралельно підробляла кельнеркою для того, щоб зібрати враження. Її книжка оповідань вийшла в одному з найбільш поважних німецьких видавництв — Fischer — і мала нечуваний розголос. Тоді Юдіт Германн стала неймовірно популярною. Український читач побачив першу її книжку «Літній дім, згодом» у перекладі Юрка Прохаська, а Сергій Жадан написав про неї так: «Це книжка розповідей про ті слова, вимовити які якщо й можна, то хіба що пошепки, тихо, скоріше для себе, аніж для умовного співрозмовника, хоча в цій книжці він, цей умовний співрозмовник, часто присутній, проте його присутність не виглядає аж такою необхідною, скоріше вона тут є приводом для подальшого наговорення історій, для продовження цієї гри, котра самі знаєте як називається».
Загадкову і малослівну, лаконічну, але щиру Юдіт Германн нам вдалося зустріти на «Книжковому Арсеналі» в Києві. Про відчуття до України, а також про те, що скоро у світ вийде її перший роман, Юдіт Германн поділилася в розмові з «Днем»:
— «Аліса» — це вже третя ваша книжка, перекладена українською мовою. Чи якось зближують вас ці переклади з українською культурою?
— Я дуже рада, що всі три книжки перекладено українською мовою. Для мене це велика честь. Я не знаю, звідки це відчуття, але мене дуже приваблює український менталітет і культура, хоч я відчуваю, що вона значно відрізняється від німецької. Не знаю, чому українці настільки зацікавлені німецькою літературою. Я відчуваю зв’язок з українцями, і щаслива через це.
— Ви вже не вперше в Україні. Які маєте відчуття до цієї країни?
— Так, я тут вже вчетверте. П’ять років тому була у Львові; чотири роки тому — в Києві, й три року тому — в Криму. Для мене це — країна, яка поєднує в собі західний і східний менталітет. Вона здається мені не настільки чужою як, імовірно, була би Москва чи Санкт-Петербург. Україна ближча до Німеччини, і я маю якісь змішані почуття чужості та близькості. Вважаю Україну дуже гарною, меланхолійною країною, з довгою та цікавою історією. Є дуже чіткі контрасти, коли старі та нові міста змішуються і змінюються. За цим приємно спостерігати. Тут можна доторкнутися до минулого.
— Раніше в одному з інтерв’ю ви сказали, що не так багато читаєте української літератури (тоді назвали Юрія Андруховича). Чи змінилася ця ситуація, чи припали вам до душі інші українські автори?
— Я читала Наталку Сняданко. Але проблема в тім, що не так багато перекладів доступні. Це — питання перекладів. Нещодавно я також прочитала книжку про Майдан, куди вміщено тексти молодих і вже старших українських авторів. Вона містить дуже актуальні думки щодо часу, проведеного на Майдані. Я вважаю, що дуже важливо зараз читати українських авторів. Тому що на тлі цієї кризи необхідно чути голоси. Адже це стосується не лише України, а й цілої Європи. І мене це теж стосується.
— Також ви зазначали, що маєте цікавість до російської літератури. Які на це причини? Який маєте зв’язок із Росією? Адже, згадуючи ваше оповідання «Червоні коралі» із першої книжки, в якій ви говорите про російське коріння, можна будувати певні здогади...
— Я маю зв’язок із російською культурою, оскільки моя бабуся, як і розказано в оповіданні, народилася в Санкт-Петербурзі. Проте я народилася в Західному Берліні, у ФРН. А там російську літературу читали значно менше, аніж у НДР, — східній частині Німеччини. Знаю, що в російських школах є предмети, де потрібно просто читати. Я теж читала багато, але мені цього не викладали. У ГДР, наприклад, читали багато Достоєвського. А мені було 40 років, коли я вперше прочитала його твори. Із кожною книжкою трохи змінюється світ. Раніше також читала Чехова, Ахматову. Мені здається, що в моєму випадку йдеться про простодушний потяг до східного менталітету, душі Сходу. Україна ще тільки має сформулювати свою ідентичність, але якби мене як німкеню запитали — яка в мене ідентичність?.. Це дуже складне запитання. Учора я була вперше на Майдані, а це — дві години літаком від Берліна, тобто дуже близько...
— У ваших оповіданнях присутні музика та мандри. Які ролі вони відіграють у вашому житті? Що зараз слухаєте? Чи багато подорожуєте?
— Зараз я слухаю не так багато музики. Можливо, це пов’язано з тим, що стаю старшою. Сподіваюся, колись вона до мене повернеться. А мандри для мене й досі дуже важливі. Відділяючись від своєї країни, маю можливість поглянути на неї здалеку, таким чином можна більше пізнати. Важливо бачити, який світ маленький, з одного боку, і великий — з другого. Водночас подорожі мене втомлюють, і часто запитую себе, чому б цього разу просто не залишитися вдома? Але потім я завжди щаслива, що не зробила цього.
— Який вплив на вас мають зустрічі зі своїми читачами?
— Ці зустрічі — своєрідне перетинання. Коли ти пишеш текст, то перебуваєш абсолютно наодинці. І коли цей текст виходить у світ, то виникає рух, турбулентність (завдяки критиці), й цей шлях часто дуже важкий. Для мене зустрічі з читачами, як дзеркало, — можливість заглянути-підглянути, як ця книжка говорить до читача. Якими їм здаються мої персонажі — чи такими, якими я їх уявляю? Коли книжка залишається нечитаною — це просто папір.
— Чи допомогла вам журналістика у письменницькій роботі?
— Журналістика навчила мене не ходити довго довкола, а концентруватися на чомусь конкретному. Швидко і конкретно щось висловлювати. Також додала хоробрості.
— І останнє запитання: над чим працюєте зараз?
— Я нещодавно дописала свою четверту книжку. Вона з’явиться влітку, в серпні. Це мій перший роман, хоча короткий, але роман. У видавництві кажуть, що я мушу практикуватися говорити «роман». Поки що для мене це трохи кумедно, але так є. Тішуся, що нарешті його дописала.
Олеся Яремчук
Коментарі
Останні події
- 11.09.2025|19:25Тімоті Снайдер отримав Премію Стуса-2025
- 10.09.2025|19:24Юліан Тамаш: «Я давно змирився з тим, що руснаків не буде…»
- 08.09.2025|19:3211 вересня стане відомим імʼя лауреата Премії імені Василя Стуса 2025 року
- 08.09.2025|19:29Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій у 2025 році
- 08.09.2025|19:16В Україні з’явилася нова культурна аґенція “Терени”
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025