
Re: цензії
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
- 06.08.2025|Валентина Семеняк, письменницяЧас читати Ганзенка
Видавничі новинки
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Здолати дорогу до моря з паном Коцьким
Оксана Лущевська, Віолетта Борігард. Пан Коцький, Міра і море. Книжка-білінгва. – Київ: Видавництво «Братське», 2015. – 24 с.: іл.
Пан Коцький сходить зі сторінок книжки до дівчинки Міри в часі її сновидінь та закликає рушати в дорогу до таких очікуваних мрій. Про невідкладне дитяче «літнє» бажання подорожі до моря йдеться у третій, наче завершальній, книжці-білінгві «Пан Коцький, Міра і море» від Видавництва «Братське».
Третя книжка-білінгва тепер уже авторства відомої письменниці Оксани Лущевської, яка раніше займалася перекладами перших двох білінгв, розповідає про подорож до мрії дівчинки Міри. Розглядаючи якось чашку із зображенням моря, Міра замислюється про хвилі. Таке важливе бажання дістатися моря підтримує казковий герой Пан Коцький, який зійшов до неї зі сторінок книжки. І от разом вони долають той тривалий шлях до здійснення Міриної мрії.
Сюжет містить в собі відгомін дорослих вагань в дитячій голові – то Міра хоче дістатися моря, то роздумує про повернення додому, до мами, до тата. Проста сюжетна лінія з дивовижною інтригою всередині твору – як Міра та Пан Коцький допомагають один одному пройти цей шлях. До речі, лексичним дошкулянням з відгомоном сарказму можуть видатися авторські слова про «море соняхів» посеред їхньої подорожі, наче це все, кінець подорожі.
Страх та невпевненість, сумніви та нерішучість – всі ті емоції, які переживає Міра поруч із впевненим, стійким та цілеспрямованим Коцьким. В цих персонажах яскраво видніються чоловічий та жіночий образи. ВІН навіть «проводить Міру аж до дверей».
Найголовніше те, що розвиток персонажів є, і найбільш помітний в образі дівчинки. Те, що Міра відчувала на початку, в середині, вкінці шляху («Кидається навздогін за Паном Коцьким». «-Як нелегко йти! Може перепочинемо?» «Вона підтюпцем наздоганяє Пана Коцького» «Вона втішена, що не повернула додому») , мотиваційні слова Міриного товариша-в-дорозі («То ходімо!» «Підемо навпростець» «- Ні, треба йти») демонструють це. До речі, з-поміж трьох книжок-білінгв «Пан Коцький, Міра і море» якнайкраще відрізняється відсутністю культурних та етнічних упереджень.
Мова персонажів є природною, однак авторські слова та описи є доволі скупими. Певною мірою текст схожий на щоденник подорожніх. Зважаючи на те, що книжка-білінгва вимагає подвійного тексту, авторка подекуди нехтує детальними художніми описами. Окрім того англійський текст є складним, як для шкільної української програми початкової школи, тому мені важко визначити вікову категорію.
Щодо ілюстрацій Віолетти Бодігард, то вони естетичні й гармонійні. Вони вписуються у серію книжок-білінгв виданих раніше. Віолетті вдалося перенести слова в графічні зображення – іноді вони чіткі та доповнюють текст (Пан Коцький протирає лоб серветкою, а в тексті тільки вказано, що «кіт не оглядається і веде далі», ст.10-11), іноді яскраво зображують коротку мить (розмова Міри та Пана Коцького: «Якби ти знав, як я хочу до моря!», ст.4-5), а іноді ілюстрація така абстрактна, що займає розгортку (ст. 18-19).
Чи відрізняється «Пан Коцький, Міра і море» від інших книжок-білінгв? Суттєво нічим, хоча має настроєву схожість з другою книжкою «Монетка». Нова сюжетна двомовна книжка для літнього книжкового марафону.
власникам котів;
для продовження історії про пана Коцького;
бажаючим «імпрувнути» англійську/українську мову;прихильникам дуету Лущевська-Бодігард.
хто не любить моря і подорожей;
хто вважає, що має вирішувати все сам, а не уявний друг;
пошуковцям гостросюжетних сторі.
Марія Удуд
Коментарі
Останні події
- 11.09.2025|19:25Тімоті Снайдер отримав Премію Стуса-2025
- 10.09.2025|19:24Юліан Тамаш: «Я давно змирився з тим, що руснаків не буде…»
- 08.09.2025|19:3211 вересня стане відомим імʼя лауреата Премії імені Василя Стуса 2025 року
- 08.09.2025|19:29Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій у 2025 році
- 08.09.2025|19:16В Україні з’явилася нова культурна аґенція “Терени”
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025