Re: цензії

27.04.2026|Валентина Семеняк, письменниця
Світлі і добрі тексти ― саме їх потребує малеча
25.04.2026|Галина Новосад, книжкова оглядачка, блогерка, волонтерка
«Містеріум»: простір позачасся і прихованих зв’язків
Магія дитинства, або Початок великої дороги
23.04.2026|Віра Марущак, письменниця, голова Миколаївської обласної організації НСПУ
Римована магія буденності: Літературна подорож сторінками книги Надії Бойко «Сорока на уроках»
23.04.2026|Ігор Зіньчук
Пізнати глибше, щоб відновити цілісність
16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель України
Мандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
11.04.2026|Богдан Смоляк
Тутешні час і люди

Літературний дайджест

25.08.2015|09:48|"День"

Античність у призмі сьогодення

Уперше українською мовою надруковано книжку французького філософа П’єра Адо.

Її видало видавництво «Новий Акрополь». Книжка «Що таке антична філософія?» вже отримала нагороду у номінації «Навчальна книга» на конкурсі «Книга року» XVI Всеукраїнської виставки-форуму «Українська книга на Одещині».

П’єр Адо не навчає красиво будувати філософську теорію чи складати іспити, він ділиться власними думками про те, що «мислити» й «жити» — це одне. Перекладач «Що таке антична філософія?» Сергій Йосипенко назвав книжку «партизанською», вона не підпадає в рамки модних філософських трендів, у те, що ми зараз сприймаємо як французьку філософію. Але це та книжка, що може стати настільною. Найважливіше, що ми знайдемо, — це розуміння французьким мислителем філософії як способу життя.

Філософська книжка П’єра Адо стає дивовижно актуальною для сьогоднішнього моменту, отже, саме сьогодні ми не маємо права користуватися якимись шаблонами поведінки. Ми зобов’язані мислити, щоб не втратити людське обличчя. Адо вивчає античні тексті, щоб відчути, як мислив, скажемо, Сократ, щоб здійснити свій життєвий жест. Філософськи практики, які здійснювали античні мислителі, — ось що хвилює П’єра Адо насамперед.

Дослідник не «підлаштовується» під античного співрозмовника, він розмовляє сучасним голосом, відповідає на сучасні питання.

У гуманітарному знанні з кінця ХІХ ст. застосовувався принцип, названий акрібією (acribia), який передбачав ретельне, ювелірне вивчення історичного джерела, професійну критику, розуміння неподоланої межі між дослідником та людиною епохи, що вивчається. Саме так ставиться до джерел П. Адо. І саме максимальне академічне відсторонення від джерела й здатність ставити перед ним сучасні питання — це й є унікальна особливість філософування французького дослідника. Дуже небагато текстів надають читачеві можливість водночас насолоджуватись академічним досліджуванням найвищого рівня та будувати себе — практично примірюючи на себе ту чи іншу філософську практику. Читаючи Адо, відчуваєш водночас сум (бо відстань між нами та античними мислителями відчувається майже фізично) та радість (бо розумієш, що можеш відчути людину далекого минулого як свого співрозмовника та вчителя).

Що таке філософія? Відповіді на це питання присвячена більша частина книжки. Не тільки антична, а філософія взагалі. Що це? Дозволю собі зробити припущення, що головною складовою феномена філософії для П’єра Адо постає не «мудрість», а «любов». Любов до мудрості — як це? Це довіра до світу, в якому певно є істина. Шлях до неї дуже важкий, на ньому немає жодних гарантій, покладатися на цьому шляху можна тільки на себе, але вона (істина) точно є!

Український переклад книжки Адо зроблений Сергієм Йосипенко з любов’ю та обережністю, які суголосні ставленню П’єра Адо до античної філософії. Прискіпливе ставлення водночас до «неперекладностей» тексту та до філософського проекту самого Адо створює ту саму любовну ситуацію, що є частиною розуміння філософії як способу життя.

Ця книжка є обов’язковою для читання кожним, хто вивчає філософію. В українському філософському просторі з’явився текст, що актуалізує той сегмент україномовного філософського дискурсу, який не був досі присутній. Наявність виданого раніше російського перекладу цієї книжки не знімає потреби в перекладі С. Йосипенко (а певний скепсис щодо необхідності цього видання авторка цих рядків теж зустрічала). Саме українська філософська мова має бути просякнута думками Адо. Варто сказати, що особливість цієї книжки також в тому, що читати її може не лише філософ. Захопитися життєвими проектами античних мислителів та пригодами поняття та феномена філософії може будь-яка людина, що ставила собі питання про пошук того єдиного способу, за допомогою якого вона хоче прожити своє життя. Про цю книжку не треба багато говорити, її треба читати, перечитувати, носити із собою, писати на маргінесах, примірювати думки на себе. Це — П’єр Адо. Та переклад його книжки українською.

Оксана ДОВГОПОЛОВА, д. філос. н., Одеський національний університет



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

23.04.2026|09:27
Французький джаз в «Книгарня «Є»
22.04.2026|09:51
Стали відомі імена лавреатів Літературної премії імені Ірини Вільде 2026 року
22.04.2026|07:08
«Архіпедагогіка»: у Києві презентують дослідження про фундаментальні коди західної освіти
17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
15.04.2026|18:25
В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
11.04.2026|08:58
Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах


Партнери