Re: цензії

…І знову казка
23.01.2026|Ніна Бернадська
Художніми стежками роману Ярослава Ороса «Тесла покохав Чорногору»
20.01.2026|Ігор Чорний
Чисті і нечисті
18.01.2026|Ігор Зіньчук
Перевірка на людяність
16.01.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Зола натщесерце
16.01.2026|В´ячеслав Прилюк, кандидат економічних наук, доцент
Фудкомунікація - м’яка сила впливу
12.01.2026|Віктор Вербич
«Ніщо не знищить нас повік», або Візія Олеся Лупія
Витоки і сенси «Франкенштейна»
11.01.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Доброволець смерті
08.01.2026|Оксана Дяків, письменниця
Поетичне дерево Олександра Козинця: збірка «Усі вже знають»

Літературний дайджест

16.11.2015|09:50|Gazeta.ua.

"Вірші з війни" поета з АТО переклали на кримськотатарську мову

Міністерство інформаційної політики України організувало презентацію збірки віршів кримськотатарською мовою українського письменника Бориса Гуменюка "Дженк шиирлери" ("Вірші з війни").

Збірка була перекладена Майе Сефет, яка проживає в Криму, та видана накладом 500 примірників.

Більшість з них планується передати кримським татарам в Крим. Організатором перекладу та розповсюдження віршів стала кримськотатарський громадський діяч Ельвіра Булат.
За словами Б.Гуменюка, члена Національної спілки письменників України та заступника командира добровольчого батальйону ОУН у 2014 р., ця збірка стала побічним продуктом війни на Донбасі.

"Я людина не військова, але вперше довелось взяти в руки зброю! Вперше я вистрелив в людину! Вперше стріляли в мене! Вперше бачив полонених! Вперше бачив смерть! Все це було болісно, цим хотілось поділитися. Так й виникла збірка, яка була перекладена в повному обсязі нашими братами – кримськими татарами. Ми - єдиний народ й це наша спільна війна. А попереду - наша спільна перемога!" - наголосив Гуменюк.

Під час заходу були зачитані рядки віршів українською та кримськотатарською мовами. Радник Міністра інформаційної політики України з питань Криму Еміне Джеппар зазначила, що видання збірки кримськотатарською мовою – знак підтримки та солідарності до корінного народу Криму, який наразі живе під пильним наглядом окупаційної влади.

"Російська влада сьогодні не тільки змінює склад Криму на свою користь, але й поширює серед мешканців Криму, у тому числі - кримських татар, міф про те, що Україна забула про Крим. Вірші українського воїна, що були перекладені кримськотатарською - це відповідь на закиди російської пропаганди", - підкреслила Джеппар.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

28.01.2026|09:39
«Театр, ютуб, секс»: у Луцьку презентують книжку Ярослави Кравченко
25.01.2026|08:12
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Красне письменство»
24.01.2026|08:44
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Хрестоматія»
23.01.2026|18:01
Розпочався прийом заявок на фестиваль-воркшоп для авторів-початківців “Прописи”
23.01.2026|07:07
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Візитівка»
22.01.2026|07:19
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Софія»
21.01.2026|08:09
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Обрії»
20.01.2026|11:32
Пішов із життя Владислав Кириченко — людина, що творила «Наш Формат» та інтелектуальну Україну
20.01.2026|10:30
Шкільних бібліотекарів запрошують до участі в новій номінації освітньої премії
20.01.2026|10:23
Виставу за «Озерним вітром» Юрка Покальчука вперше поставлять на великій сцені


Партнери