Re: цензії

05.11.2025|Віктор Вербич
Коли життя і як пейзаж, і як смерть
Галичани та духи мертвих: історія одного порозуміння
04.11.2025|Надія Гаврилюк
“Перетворює затамування на захват”: поезія Богуслава Поляка
03.11.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Іспит на справжність
02.11.2025|Богдан Смоляк
Захисник Істин
31.10.2025|Володимир Краснодемський, журналіст, Лозанна, Швейцарія
Як змосковлювали ментальність українців
30.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Художній простір поезії Мирослава Аронця
27.10.2025|Ігор Чорний
Пекло в раю
20.10.2025|Оксана Акіменко. ПроКниги. Що почитати?
Котел, в якому вариться зілля
19.10.2025|Ігор Фарина, письменник, м. Шумськ на Тернопіллі
Побачити себе в люстерці часу

Літературний дайджест

16.11.2015|09:50|Gazeta.ua.

"Вірші з війни" поета з АТО переклали на кримськотатарську мову

Міністерство інформаційної політики України організувало презентацію збірки віршів кримськотатарською мовою українського письменника Бориса Гуменюка "Дженк шиирлери" ("Вірші з війни").

Збірка була перекладена Майе Сефет, яка проживає в Криму, та видана накладом 500 примірників.

Більшість з них планується передати кримським татарам в Крим. Організатором перекладу та розповсюдження віршів стала кримськотатарський громадський діяч Ельвіра Булат.
За словами Б.Гуменюка, члена Національної спілки письменників України та заступника командира добровольчого батальйону ОУН у 2014 р., ця збірка стала побічним продуктом війни на Донбасі.

"Я людина не військова, але вперше довелось взяти в руки зброю! Вперше я вистрелив в людину! Вперше стріляли в мене! Вперше бачив полонених! Вперше бачив смерть! Все це було болісно, цим хотілось поділитися. Так й виникла збірка, яка була перекладена в повному обсязі нашими братами – кримськими татарами. Ми - єдиний народ й це наша спільна війна. А попереду - наша спільна перемога!" - наголосив Гуменюк.

Під час заходу були зачитані рядки віршів українською та кримськотатарською мовами. Радник Міністра інформаційної політики України з питань Криму Еміне Джеппар зазначила, що видання збірки кримськотатарською мовою – знак підтримки та солідарності до корінного народу Криму, який наразі живе під пильним наглядом окупаційної влади.

"Російська влада сьогодні не тільки змінює склад Криму на свою користь, але й поширює серед мешканців Криму, у тому числі - кримських татар, міф про те, що Україна забула про Крим. Вірші українського воїна, що були перекладені кримськотатарською - це відповідь на закиди російської пропаганди", - підкреслила Джеппар.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

05.11.2025|18:42
«Столик з видом на Кремль»: до Луцька завітає один із найвідоміших журналістів сучасної Польщі
04.11.2025|10:54
Слова загублені й віднайдені: розмова про фемінізм в житті й літературі
03.11.2025|18:29
Оголошено довгий список номінантів на Премію імені Юрія Шевельова 2025: 13 видань змагаються за звання найкращої книжки есеїстики
03.11.2025|10:42
"Старий Лев" запрошує на майстер-клас з наукових експериментів за книгою "Енергія. Наука довкола нас"
03.11.2025|10:28
Юлія Чернінька презентує «Бестселер у борг» в Івано-Франківську
02.11.2025|09:55
У Львові вийшов 7-й том Антології патріотичної поезії «ВИБУХОВІ СЛОВА»
30.10.2025|12:41
Юний феномен: 12-річний Ілля Отрошенко із Сум став наймолодшим автором трилогії в Україні
30.10.2025|12:32
Фантастичні результати «єКниги»: 359 тисяч проданих книг та 200 тисяч молодих читачів за три квартали 2025 року
30.10.2025|12:18
Новий кліп Павла Табакова «Вона не знає молитви» — вражаюча історія кохання, натхненна поезією Мар´яни Савки
30.10.2025|12:15
«Енергія. Наука довкола нас»: Старий Лев запрошує юних читачів на наукові експерименти


Партнери