Re: цензії

27.04.2026|Валентина Семеняк, письменниця
Світлі і добрі тексти ― саме їх потребує малеча
25.04.2026|Галина Новосад, книжкова оглядачка, блогерка, волонтерка
«Містеріум»: простір позачасся і прихованих зв’язків
Магія дитинства, або Початок великої дороги
23.04.2026|Віра Марущак, письменниця, голова Миколаївської обласної організації НСПУ
Римована магія буденності: Літературна подорож сторінками книги Надії Бойко «Сорока на уроках»
23.04.2026|Ігор Зіньчук
Пізнати глибше, щоб відновити цілісність
16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель України
Мандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка
11.04.2026|Богдан Смоляк
Тутешні час і люди

Літературний дайджест

16.11.2015|09:50|Gazeta.ua.

"Вірші з війни" поета з АТО переклали на кримськотатарську мову

Міністерство інформаційної політики України організувало презентацію збірки віршів кримськотатарською мовою українського письменника Бориса Гуменюка "Дженк шиирлери" ("Вірші з війни").

Збірка була перекладена Майе Сефет, яка проживає в Криму, та видана накладом 500 примірників.

Більшість з них планується передати кримським татарам в Крим. Організатором перекладу та розповсюдження віршів стала кримськотатарський громадський діяч Ельвіра Булат.
За словами Б.Гуменюка, члена Національної спілки письменників України та заступника командира добровольчого батальйону ОУН у 2014 р., ця збірка стала побічним продуктом війни на Донбасі.

"Я людина не військова, але вперше довелось взяти в руки зброю! Вперше я вистрелив в людину! Вперше стріляли в мене! Вперше бачив полонених! Вперше бачив смерть! Все це було болісно, цим хотілось поділитися. Так й виникла збірка, яка була перекладена в повному обсязі нашими братами – кримськими татарами. Ми - єдиний народ й це наша спільна війна. А попереду - наша спільна перемога!" - наголосив Гуменюк.

Під час заходу були зачитані рядки віршів українською та кримськотатарською мовами. Радник Міністра інформаційної політики України з питань Криму Еміне Джеппар зазначила, що видання збірки кримськотатарською мовою – знак підтримки та солідарності до корінного народу Криму, який наразі живе під пильним наглядом окупаційної влади.

"Російська влада сьогодні не тільки змінює склад Криму на свою користь, але й поширює серед мешканців Криму, у тому числі - кримських татар, міф про те, що Україна забула про Крим. Вірші українського воїна, що були перекладені кримськотатарською - це відповідь на закиди російської пропаганди", - підкреслила Джеппар.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

23.04.2026|09:27
Французький джаз в «Книгарня «Є»
22.04.2026|09:51
Стали відомі імена лавреатів Літературної премії імені Ірини Вільде 2026 року
22.04.2026|07:08
«Архіпедагогіка»: у Києві презентують дослідження про фундаментальні коди західної освіти
17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
15.04.2026|18:25
В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
11.04.2026|08:58
Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
07.04.2026|11:14
Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
07.04.2026|11:06
Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах


Партнери