Re: цензії

03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро
«Був на рідній землі…»
02.09.2025|Віктор Вербич
Книга долі Федора Литвинюка: ціна вибору
01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. Суми
Одухотворений мегавулкан мезозойської ери
25.08.2025|Ярослав Поліщук
Шалений вертеп
25.08.2025|Ігор Зіньчук
Правди мало не буває
18.08.2025|Володимир Гладишев
«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Полтавська хоку-центричність
07.08.2025|Ігор Чорний
Роки минають за роками…
06.08.2025|Ярослав Поліщук
Снити про щастя
06.08.2025|Валентина Семеняк, письменниця
Час читати Ганзенка

Літературний дайджест

28.09.2016|18:54|Буквоїд

Український перекладач нового "Гаррі Поттера": на українській сцені такий сюжет поставити складно

Виставу "Гаррі Поттер і прокляте дитя" супроводжує велика кількість спецефектів.  

Перекладач нової книги про світ хлопчика-чарівника "Гаррі Поттер і прокляте дитя" Віктор Морозов в інтерв´ю DT.UA розповів про особливості сюжету нової роботи Джоан Роулінг і про можливості постановки цього твору на українській сцені. На думку Морозова, подібний сюжет поставити в сучасних українських реаліях досить складно, оскільки постановка вимагає складних і дорогих спецефектів.

"За захопленимм відгуками глядачів про лондонську прем´єру п´єси стає зрозуміло, що вистава ражає не тільки чудовою акторською грою, але й величезною кількістю неймовірних спецефектів, тому мені навіть важко уявити, хто міг би зараз здійснити цю постановку на українській сцені, адже без цих, наскільки я розумію, дуже дорогих і технічно складних для постановки ефектів, п´єса не справляє належного враження", підкреслив він. 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери