
Re: цензії
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
- 06.08.2025|Валентина Семеняк, письменницяЧас читати Ганзенка
Видавничі новинки
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Таня Малярчук: Осінь, яку створив Рільке
"Знаючи, якими різними, навіть протилежними були життєві долі Рільке і Стуса, іноді здається, що один мусив спокутувати за іншого", - Таня Малярчук, спеціально для DW.
Мій Боже , час настав . Задовгим було літо .
Впізнаєте?
Я зустрічаю вже тридцять четверту осінь і принаймні половину з них проводжу під бубоніння собі під ніс оцього вірша Райнера Марії Рільке "Herbsttag", який українською звикло перекладають як "Осінній день", хоча мені більше подобалася б назва "Осінній час" або "Час осені". У дванадцяти простих рядках німецькомовний поет зумів без краплини пафосу вмістити таку до болю знайому сезонну тугу за недосяжним, меланхолійне спостерігання за відмиранням природи і загострене відчуття власної самотності - неприкаяної, неуникної, остаточної. Цей вірш ідеальний, з якого боку на нього не глянь. Більше нема що ані додати, ані відняти. Він як порцелянова вежа зі слів, всередині якої можна задихнутися від чистоти і вишуканості звучання, від правдивості символів і щемкості вібрацій. Осінь така, якою її змалював Рільке. Ба більше, Рільке її створив - осінь, яку ми знаємо.
Годинник сонячний у тінь сховай
І дай вітрам полями шаленіти .
Кожен германіст мріє перекласти "Herbsttag" своєю мовою. І зазнає нищівної поразки, бо його довершену простоту неможливо відтворити без втрат. Утім, навіть найнезґрабніші переклади все одно по-своєму симпатичні. Їхня кількість на українську вражає, вражають способи перекладачів віднайти якесь нове, доречніше, слово, нову лаконічність, сучаснішу формулу. Безуспішно, звичайно. Я знаю, бо пройшла той самий шлях. Цитований тут варіант - мій власний, можливо, не гірший, але точно не кращий, просто плюс один у довгому списку невдач.
Ще два погідні дні плодам вділи .
Тих , що спізнилися у дозріванні.
Мені пощастило бути на могилі Рільке у Швейцарії. Він заповів поховати себе в містечку Рарон, на подвір´ї красивої церкви, що готично стримить над розкішною гірською долиною річки Рона в кантоні Валліс. Навколо - шпилясті Альпи, виноградники, пасовиська з чорними вівцями і багато, дуже багато сонця. Гуляючи тамтешніми околицями кілька осеней тому назад, я не могла позбутися думки, що перебуваю в самому серці ідеального світу, за яким так тужив з іншого боку планети Василь Стус, без перебільшення - найвідданіший і найпристрасніший перекладач Рільке.
Він взявся за роботу, мотаючи строк у мордовських таборах. "Умови спонукають мене естетизуватися, - писав звідти родичам. - Не журіться дуже, у мене все є. Надішліть хіба що дві пари теплих чорних трусів і один вірш Рільке".
Або: "Надішліть мені липового цвіту і один вірш Рільке".
Або так: "Циганську голку для штопання, вовняних ниток, маленькі ножиці, аби вуса рівняти, і один вірш Рільке".
"Надсилайте мені побільше віршів Рільке, але прошу вас - переписуйте уважно і не робіть помилок!"
Родичі переписували і надсилали, з помилками і без. Це була така безумна гра.
поквап і соки їх останні ,
солодкі , у вино міцне зціди .
Наступним листом Стус відправляв вже перекладений вірш назад. Або ж звітував: "Рільке твого я отримав, дякую. Як там із грипом у вас? Лютує? Бо до нас поки що не дійшов… Трохи зле, сипляться зуби, але решта все добре".
І до дружини: "Дуже прошу, надішли мені вірш Рільке "Schauende", бо вже холодно, дощить, а я не можу згадати багатющої подоби осені, яку дав Рільке і зробив своєю, - не пам´ятаю, як тужать від самотності".
Хто був один - самотнім далі буде .
Бродяга дому більше не знайде .
Листи напише довгі , не засне .
Стусова одержимість його "чудовим ангелом" Рільке зворушлива і гірка водночас. Знаючи, якими різними, навіть протилежними були життєві долі цих двох поетів, іноді здається, що один мусив спокутувати за іншого. "Як шкода, - говорив Стус, - що мій світ є інший від того, в якому жив він". Ці слова тяжко читати передовсім тому, що сам Рільке, мешкаючи чи то в Парижі, чи на італійському узбережжі в стародавньому замку Дуїно, чи у Венеції, чи там-таки над Роною у Швейцарії, якраз ненавидів свій світ, як він твердив, світ втрачених цінностей, "де немає Бога для смиренних і безголосих". Рільке марив тим світом, який пізніше дістався Стусові, він був захоплений Росією. Називав її батьківщиною своєї душі, земним царством, де можна пустити коріння і нарешті знайти народ, який заслужив, щоб його любили. Народжений в одній імперії, австро-угорській, він тужив за іншою. Двічі бував у Москві і навіть подумував там оселитися, влаштувавшись штатним кореспондентом в одній газеті.
І якби редактор московської газети відповів (а не відповів), то ностальгійний Рільке ще встиг би пізнати своє обожнюване "земне царство" під червоними прапорами Великого Жовтня і навіть стати свідком заснування перших концтаборів, що їх пізніше об´єднають під загальною назвою ГУЛАГ.
Звідки багато років по тому, вже на початку 1980-тих, Стус напише: "Любі мої, дозволив собі зайвину - почуватися смертником. Мабуть, зарано. Чекаю на Рільке. Надішліть четверту Дуїнську елегію. Не для того, щоб перекласти, а для того, щоб мати як молитву".
Блукатиме алеями безлюдними ,
Поки осіннє листя не спаде .
Коментарі
Останні події
- 08.09.2025|19:3211 вересня стане відомим імʼя лауреата Премії імені Василя Стуса 2025 року
- 08.09.2025|19:29Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій у 2025 році
- 08.09.2025|19:16В Україні з’явилася нова культурна аґенція “Терени”
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025
- 25.08.2025|17:49У Чернівцях відбудуться XVІ Міжнародні поетичні читання Meridian Czernowitz
- 25.08.2025|17:39Єдиний з України: підручник з хімії потрапив до фіналу європейської премії BELMA 2025