Re: цензії

22.12.2025|Віктор Вербич
«Квітка печалі» зі «смайликом сонця» і «любові золотими ключами»
22.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
«Листи з неволі»: експресії щодо прочитаного
20.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Експромтом
20.12.2025|Валентина Семеняк, письменниця
Дуже вчасна казка
11.12.2025|Ольга Мхитарян, кандидат педагогічних наук
Привабливо, цікаво, пізнавально
08.12.2025|Василь Кузан
Крик відчаю
02.12.2025|Василь Кузан
Ні краплі лукавства
27.11.2025|Василь Кузан
Nobilis sapientia
27.11.2025|Віталій Огієнко
Розсекречені архіви
24.11.2025|Наталія Богданець-Білоскаленко, доктор педагогічних наук, професор
«Казки навиворіт»: Майстерне переосмислення народної мудрості для сучасної дитини
Головна\Події\Премії

Події

11.10.2018|08:48|Буквоїд

У Львові вперше вручать Літературну премію імені Романа Гамади

12 жовтня 2018 року о 15:00 у Дзеркальній залі Львівського національного університету імені Івана Франка (вул. Університетська, 1) відбудуться урочистості з нагоди вручення Літературної премії імені Романа Гамади.

Премія заснована Національною спілкою письменників України та Львівським національним університетом імені  Івана Франка для відзначення письменників у номінації «переклад».

Перші лауреати премії представляють найкращі літературні традиції перекладу з двох одночасно далеких і близьких українцям літератур - іспаномовної та арабомовної. Сергій Юхимович Борщевський - латиноамериканіст та іспаніст, здобув премію за переклад «Оповідок Еви Луни» чилійської письменниці Ісабель Альєнде. Сергій Валерійович Рибалкін - арабіст, перекладач «Подорожей Синдбада та інших арабських казок», які логічно доповнили барвисту східну мозаїку майстрів слова, перекладам творів яких присвятив більшу частину свого життя Роман Гамада.

Довідково:

Роман Гамада (1961 - 2017) український сходознавець і перекладач, випускник і працівник Львівського університету, який зацікавився перекладом у студентські роки і за велінням долі опанував мову фарсі й арабську під керівництвом відомого сходознавця Яреми Полотнюка. Переклад середньовічних перських рукописів - такий життєвий шлях обрав собі Роман Романович, подарувавши українському читачеві скарби Сходу в ошатному обрамленні рідного слова. 

Інформація: Galinfo



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

22.12.2025|18:08
«Traje de luces. Вибрані вірші»: остання книга Юрія Тарнавського
22.12.2025|10:45
26 грудня Соломія Чубай запрошує львів’ян на концерт “Різдво — час вірити в Дива”
20.12.2025|12:27
Ілларіон Павлюк презентує у Києві «Книгу Еміля»
17.12.2025|21:28
Лауреатом Премії імені Шевельова 2025 року став Артур Дронь
11.12.2025|20:26
Книга року ВВС 2025 оголосила переможців
09.12.2025|14:38
Премія імені Юрія Шевельова 2025: Оголошено імена фіналістів та володарки Спецвідзнаки Капітули
02.12.2025|10:33
Поетичний вечір у Києві: «Цієї ночі сніг упав» і теплі зимові вірші
27.11.2025|14:32
«Хто навчив тебе так брехати?»: у Луцьку презентують дві книжки про гнів, травму й силу історій
24.11.2025|14:50
Коли архітектура, дизайн і книги говорять однією мовою: вечір «Мода шаблонів» у TSUM Loft
17.11.2025|15:32
«Основи» готують до друку «Бард і його світ: як Шекспір став Шекспіром» Стівена Ґрінблатта


Партнери