Re: цензії

20.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Експромтом
20.12.2025|Валентина Семеняк, письменниця
Дуже вчасна казка
11.12.2025|Ольга Мхитарян, кандидат педагогічних наук
Привабливо, цікаво, пізнавально
08.12.2025|Василь Кузан
Крик відчаю
02.12.2025|Василь Кузан
Ні краплі лукавства
27.11.2025|Василь Кузан
Nobilis sapientia
27.11.2025|Віталій Огієнко
Розсекречені архіви
24.11.2025|Наталія Богданець-Білоскаленко, доктор педагогічних наук, професор
«Казки навиворіт»: Майстерне переосмислення народної мудрості для сучасної дитини
23.11.2025|Ігор Зіньчук
Світло, як стиль життя
21.11.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук
Світлотіні свободи

Події

18.10.2025|10:36|Буквоїд

"Дівчина з кулею": В США вийшла англомовна збірка віршів української поетки Анни Малігон

В американському видавництві World Poetry Books вийшла друком поетична збірка "Girl with a bullet" ("Дівчина з кулею") української письменниці Анни Малігон.

Про це стало відомо з повідомлення на сторінці авторки у Facebook. Переклад збірки здійснила Олена Дженнінґс.

"Я дуже вдячна Олені за роботу, видавництву World poetry за віру в мене, організації Razom for Ukraine та моїм друзям за підтримку. Допоки я готую презентаційний тур, ловлю вашу теплу підтримку", — поділилася Анна Малігон.

Видавництво World Poetry Books зазначає, що англомовний дебют поетки — це зібрання сміливих, стійких та проникливих віршів, написаних як до, так і після повномасштабного вторгнення Росії в Україну.

Про що збірка?

В описі книжки видавництво наголошує, що складні долі героїв віршів Малігон переплітаються з її власним досвідом, створюючи "тривожний, але прекрасний світ, де молоді старіють, а кохання стикається з війною".

"Цей світ, спочатку приголомшливий, тримає читача в напрузі, змушуючи переосмислити і перечитати. За допомогою вправних алегорій і вражаючих метафор Малігон створює поезію, яка прагне вплинути на хід подій, змінити хід історії", - йдеться у повідомленні.

Збірку вже високо оцінила поетка і перекладачка Ольга Лівшин, відзначивши: "Малігон пише поетичними акордами, що нагадують народні казки, а також деталі військових ран і вимушеного переселення... Переклад Олени Дженнінґс чутливий і конкретний. Прекрасна збірка поезій".

Довідка:

Анна Малігон — поетка, письменниця, членкиня Національної спілки письменників України. Вона є авторкою збірок Burnt skin, "Розарій" і роману "Навчи її це робити". Її тексти перекладені болгарською, польською, чеською, французькою і вірменською мовами.




коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus


Партнери