
Re: цензії
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
- 06.08.2025|Валентина Семеняк, письменницяЧас читати Ганзенка
- 16.07.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаПравда про УПА в підлітковому романі Галини Пагутяк
- 10.07.2025|Дана Пінчевська"Щасливі ті люди, природа яких узгоджується з їхнім родом занять"
- 10.07.2025|Володимир СердюкАнтивоєнна сатира Володимира Даниленка «Та, що тримає небо»
- 27.06.2025|Ірина Фотуйма"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
- 26.06.2025|Михайло ЖайворонЖитомирський текст Петра Білоуса
Видавничі новинки
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Аталанта"Проза | Буквоїд
- Вероніка Чекалюк. «Діамантова змійка»Проза | Буквоїд
- Джон Ґвінн. "Голод Богів"Книги | Буквоїд
- Олеся Лужецька. "У тебе є ти!"Проза | Буквоїд
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
Re:цензії
Де закінчується… Шел
Сільверстейн Шел. Де закінчується тротуар/ Перекл. з англійської. – Тернопіль: Богдан, 2011. – 192 с.
Мабуть, Шел Сільверстейн в цій книзі не закінчується з останньою сторінкою, бо погляд переходить на обкладинку, з неї – на суперобкладинку, і… знову на першу сторінку – адже виникає бажання знову і знову перегортати, дивуватися і знаходити все нові і нові деталі та смакувати несподіваностями.
Доклали зусиль для видання цієї книги ціла чота перекладачів – Тарас В’єнц, Галина Михайловська, Зоряна Лісевич, Галина Ільницька, Володимир Чернишенко і Наталія Безсонова. Важко, дуже важко було донести до українського читача всю оригінальність задуму автора, але дотепність, гумор і несподіваність текстів передані влучно і майстерно. А якщо врахувати, що книжка вміщує неповторні авторські малюнки, то можна стверджувати – видавництво і перекладачі подарували українським дітям (хіба тільки дітям?) справжнє книжкове диво – «Де закінчується тротуар».
Перегорнемо декілька сторінок книги, щоб хоча б частково зрозуміти витоки оригінальності. Не варто дивуватися змісту, якщо:
Тож пишу цю цидулку
У лев’ячім шлунку
І тут, знаєте, темно.
(Переклад В.Чернишенка)
В темноті, та ще й в лев’ячім шлунку, можна написати таке… таке… як ось це:
Кораблик, що зробили ми –
Найдосконаліше судно.
Краса від носа до корми –
Одна біда – забули дно.
(Переклад Т.В’єнца)
Забувши побудувати дно, не страшний уже «Дощ»:
Прямо в голову «хлюп» –
Так що й мозок промок.
(Переклад Н.Безсонової)
Напевно в лев’ячім шлунку було б світліше, якби втілити в життя «Винахід»:
Втикнути в сонце штепсель тра’…
Шнур потрібен довший трішки.
(Переклад Г. Михайловської)
Найгарячіше сонце в липні, тож якби і вдалося розмістити на ньому штепсель, то бідному «Сніговику» важкувато було б:
Чи він бачив, чи не бачив,
Чи побачив липень, ах!
(Переклад З. Лісевич)
Сніговику важко помилуватися липнем, а от «Невидимому хлопчині» цілком до снаги, хоча він і мешкає в невидимій хатині. Чому? Бо художниця Кет – майстриня своєї справи:
О, як майстерно й гарно! Слухай, Кет,
А намалюй-но мій невидимий портрет!
(Переклад Г. Ільницької)
Дива з невидимим портретом (хоча білий квадрат менш популярний від чорного, але… все ще попереду) не закінчуються і це сміливо може стверджувати «Мелінда», яка:
І так літ до ста врешті з’їла кита,
Тому що сказала: «Я мушу!»
Чому Мелінді довелося так довго їсти кита? Тому, що вона не рибалка і їй не допомогли з’їсти кита акули, як у Гемінгвея з рибою-мечем, коли це трапилося зі старим у морі.
Які ще дива є в книзі? «Край світу», «Випрана тінь» (буває ж таке!), «Рецепт канапки з бегемотом», «Штани-танцюни»…
І ще, і ще, і ще…
Доскіпуючись до дивовижності текстів Шела Сільверстейна, спробуймо дочитатися «Пісеньки буркутуна»:
Все тут неправильно,
Все тут не так!
(Переклад Г. Ільницької)
Буркутун є буркутун і хай собі бурчить, хоча згодитися з ним важко, адже в цій книжці ВСЕ ТАК! Навіть те – де і як її можна придбати.
Тож довідуйтесь і, придбавши, не пошкодуєте!
Додаткові матеріали
Коментарі
Останні події
- 23.08.2025|18:25В Закарпатті нагородили переможців VIІ Всеукраїнського конкурсу малої прози імені Івана Чендея
- 20.08.2025|19:33«А-ба-ба-га-ла-ма-га» видало нову книжку про закарпатського розбійника Пинтю
- 19.08.2025|13:29Нонфікшн «Жінки Свободи»: героїні визвольного руху України XX століття крізь погляд сучасної військової та історикині
- 18.08.2025|19:27Презентація поетичної збірки Ірини Нови «200 грамів віршів» у Львові
- 18.08.2025|19:05У Львові вперше відбувся новий книжковий фестиваль BestsellerFest
- 18.08.2025|18:56Видавнича майстерня YAR випустила книгу лауреата Малої Шевченківської премії Олеся Ульяненка «Хрест на Сатурні»
- 18.08.2025|18:51На Закарпатті відбудеться «Чендей-фест 2025»
- 17.08.2025|11:36«Книжка року’2025». ЛІДЕРИ ЛІТА. Номінація «ВІЗИТІВКА»
- 16.08.2025|08:45«Книжка року’2025». Тиждень книжкової моди: Лідери літа у номінації «Дитяче свято»
- 15.08.2025|07:22«Книжка року’2025». Тиждень книжкової моди: Лідери літа у номінації «Обрії»