
Re: цензії
- 27.06.2025|Ірина Фотуйма"Коні не винні" або Хроніка одного щастя
- 26.06.2025|Михайло ЖайворонЖитомирський текст Петра Білоуса
- 25.06.2025|Віктор ВербичПро що промовляють «Вартові руїни» Оксани Забужко
- 25.06.2025|Ігор ЗіньчукБажання вижити
- 22.06.2025|Володимир ДаниленкоКазка Галини Пагутяк «Юрчик-Змієборець» як алегорія про війну, в якій ми живемо
- 17.06.2025|Ігор ЧорнийОбгорнена сумом смертельним душа моя
- 13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаЗвичайний читач, який став незвичайним поетом
- 12.06.2025|Ігор Зіньчук«Європейський міст» для України
- 07.06.2025|Ігор ЧорнийСни під час пандемії
- 03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськКаміння не мовчить: контур герменевтики
Видавничі новинки
- Джон Ґвінн. "Голод Богів"Книги | Буквоїд
- Олеся Лужецька. "У тебе є ти!"Проза | Буквоїд
- Крістофер Паоліні. "Сон у морі зірок"Проза | Буквоїд
- Дженніфер Сейнт. "Електра"Книги | Буквоїд
- Павло Шикін. "Пітон та інші хлопці"Книги | Буквоїд
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
- Тетяна Висоцька. «Увага, ти в ефірі!»Книги | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Насіння кмину»Книги | Буквоїд
- Тетяна Трощинська. «Любов не минає. Щоденник мами, що втратила сина»Проза | Буквоїд
Авторська колонка
Одного разу був круглий стіл, або Бенкет під час перегонів
Останнім часом вражає персональне наповнення журі різних літературних конкурсів: як не музикант, то депутат, як не блазень, то бізнесмен. А коли вже заходить мова про експертів, то хочеться очі й вуха затулити та не бачити, не чути, що ті «експерти» писали й вивчали.
То фахівець із «шахів для дебілів» у члени втрапить, то творчиня клоунів-сімурґів цілим конкурсом розпоряджається, то юний поет, що своєю ерекцією голови дівчатам піднімає, культурницькі заходи влаштовує. До чого все це я веду? До заяв, нібито всю владу у розв’язанні проблем культури треба віддати так званій «громадськості». Часто подібні заяви лунають із вуст на перший погляд вельми інтелігентних людей…
Днями ряд представників української інтелектуальної еліти (В’ячеслав Брюховецький, Василь Герасим’юк, Юрій Кочубей, Юрій Макаров, Іван Малкович, Юрій Микитенко, Володимир Панченко, Микола Сулима, Тарас Федюк, Юрій Щербак та багато інших) підписали відкритого листа-звернення, в якому йдеться про нагальну потребу налагодження культурних комунікацій України зі світом, до прем’єр-міністра Юлії Тимошенко. Аби донести свою «сміливу» ініціативу до простих людей (та ось питання: чи цікаво це простим людям? адже їм «культхарчу» цілком вистачає – і серіальна Роздобудько, й «Камеді-клаби», й «Пающіє труси», і цікавенне шоу президентських перегонів!), організатори провели круглий стіл у книгарні «Є» на тему «Українська культура і світ: як подолати комунікаційний розрив?».
Справді, у жодній програмі жодного з кандидатів нинішніх президентських перегонів немає належної оцінки сучасного стану української культури (а в декого пункт «Культура» взагалі відсутній), немає й рецепту виходу з наявної гуманітарної кризи. Тож учасниками акції була запропонована схема докорінної зміни теперішньої системи культурного представлення України за кордоном. Багато критикували МЗС, Держкомтелерадіо, Кабмін узагалі. Низку приголомшливих фактів навів поет Остап Сливинський. Головний редактор літературно-критичного порталу «ЛітАкцент», професор Володимир Панченко зауважив, що сама ідея виникла ще навесні, коли в Києво-Могилянській академії пройшов присвячений українському перекладацтву круглий стіл. Тоді – в присутності представників посольств Франції і Польщі (очевидно, на думку організаторів, ці амбасади найактивніше працюють в Україні у царині культури) – обговорювалися нагальні проблеми перекладачів.
Атож, я на тому круглому столі був. Пам’ятаю, як наприкінці знана перекладачка Євгенія Кононенко запропонувала наступний подібний захід присвятити проблемі перекладу лайки. Нібито інших проблем у перекладачів немає… Багато кому на тому круглому столі багато поговорити не дали – ні Ользі Сенюк, ні Марії Кочур, ні Дмитрові Чистяку. Натомість досхочу наговорився «перекладач» стронґовський. Той, у якого «глибоковроті». Тому, почувши згадку про той круглий стіл, я здригнувся і озирнувся. Ні, «Духа й літери» в залі начебто не було…
У листі до прем’єра наголошується на трьох важливих проблемах. По-перше, відсутності чіткої системи представлення України в світі. Різкій критиці було піддано діяльність так званих «українських домів», які працюють при посольствах України в різних країнах світу. Дуже часто культурницькою (само-)діяльністю займаються «де-не-де земляцтва». «Там же, де культурні центри є, то часом краще, щоб і не було. Бо будь-яку добру ідею легко спаплюжити і скомпрометувати», дорікнув В.Панченко.
По-друге, учасники круглого столу наголосили на потребі перекладачів художньої літератури з іноземних мов на українську в державній підтримці. Та – знову ж таки – на відсутності чіткої системи перекладання. Тут знову гостро постало питання «українізації». «В неукраїномовному середовищі, – зауважив відомий перекладач з англійської мови Петро Таращук, – людина просто не може відчути потреби перекласти щось українською мовою. Люди гнуться, куди вітер віє. А вітер віє зараз у московський бік. Тож люди не підуть перекладати українською мовою». Справедливості ради хочеться зазначити, що молодих перекладачів вистачає – і незважаючи на «московські віяння». На жаль, серед старшого покоління письменників, поетів і перекладачів помітна дуже неприємна тенденція не помічати молодь.
По-третє, було наголошено і на зворотному процесі – необхідності перекладати кращі здобутки української літератури різними мовами світу. Для цього перш за все треба, за прикладом інших країн, організувати підготовку перекладачів. Справді, навіть маленька Вірменія ставить питання про трирічні курси перекладачів для іноземних фахівців. Чому ж не можемо організувати подібні курси ми?
Від круглого столу залишилося двоїсте відчуття. З одного боку – знову в нас діють за принципом: «Ми все зруйнуємо, а потім…» Звісно, можна відібрати функції та кошти у тих державних органів, які нині займаються питаннями творення культурного обличчя України за кордоном та переведення кращих здобутків вітчизняної культури в інші формати. Але чи подолаємо потім створення на цих руїнах чогось нового? Чи не закінчиться все – як завжди? А може, слід реформувати – поступово, не вимахуючи оскаженіло сокирою – те, що вже маємо?
З іншого ж боку – прекрасне починання. Давно вже треба було поставити питання перед урядом. Адже і програма «Українська книга», і «Українські доми» за кордоном, і становище перекладачів художньої літератури в Україні – не те, чим можна пишатися…
Коментарі
Останні події
- 26.06.2025|19:06Дмитро Лазуткін став лауреатом літературної премії імені Бориса Нечерди
- 26.06.2025|14:27Роман, що повертає емпатію: у Луцьку вийшла книжка Костянтина Коверзнєва
- 26.06.2025|07:43«Антологія американської поезії 1855–1925»
- 25.06.2025|13:07V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує фокус-тему та нових учасників
- 25.06.2025|12:47Блискучі рішення для життя і роботи: українською побачив світ комікс всесвітньовідомого поведінкового економіста Дена Аріелі
- 25.06.2025|12:31«Основи» готують до друку «Стан людини» Ханни Арендт
- 25.06.2025|11:57Сьомий Тиждень швейцарського кіно відбувається у липні
- 25.06.2025|11:51Видавництво READBERRY перевидало «Чорну раду» Куліша
- 20.06.2025|10:25«На кордоні культур»: до Луцька завітає делегація митців і громадських діячів із Польщі
- 18.06.2025|19:26«Хлопчик, який бачив у темряві»: історія про дитинство, яке вчить бачити серцем