Re: цензії
- 11.04.2026|Богдан СмолякТутешні час і люди
- 11.04.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськДо себе приходимо з рідними
- 09.04.2026|Анастасія БорисюкСонце заходить, та не згасає
- 08.04.2026|Маргарита ПадійА хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
- 07.04.2026|Микола Миколайович ГриценкоБунт проти розуму як антиспоживацький протест
- 07.04.2026|Віктор ВербичІгор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»
- 07.04.2026|Ірина КовальНа межі нового народження
- 07.04.2026|Надія ЄришЛютий, який досі триває
- 06.04.2026|Андрій Павловський, письменник, журналіст, педагог, турагентСвітло, що не згасає у темряві (різдвяна проза, яка лікує)
- 06.04.2026|Віктор ВербичУ парадигмі непроминальної п’ятсолітньої історії
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Поміж баскетболом і джазом
Знаний литовець Антанас Йонінас захоплений Києвом та Львовом і продовжує жити у «Великому князівстві поезії».
Поезія — це щось елітарне, тільки для втаємничених, яких стає дедалі менше, чи?.. Я все ще під впливом побаченого на «Ночі поезії» — акції, яка вочевидь прикрасила нещодавній Форум видавців у Львові. Перед початком читань та й згодом, уже коли вони були у розпалі, до галереї «Дзиґа» неможливо було протовпитися: молодь заполонила весь простір!
Литовський поет Антанас Йонінас, гість Форуму, був страшенно вражений, а я подумки надувала щоки. Мовляв, бачиш, як в Україні ставляться до поезії та поетів! На жаль, на творчу зустріч з Антанасом Йонінасом, яка відбулася в Києві, прийшло замало людей. А це ж першорядний поет сучасної Литви, знаний не тільки в Європі! До речі, завдяки інтернету виринуло фото, на якому Антанас Йонінас знайомиться з нашим Президентом Віктором Ющенком на офіційному прийомі у Вільнюсі 12 травня 2008 року.
Поети, на моє старосвітське переконання, — це «голос трави» і «пам’ять серця», це квінтесенція будь–якої мови, найглибший її самовияв. Антанас Йонінас не естетизує потворне й збоченське, не є апологетом катастрофічного й апокаліптичного. Це поезія світоглядного позачасся, джазової імпровізації, «утоплених рядів» асоціацій, це... Послухаймо самого автора: «У молодості мене зваблювала магія Рільке, Верлена, Рембо, Аполлінера — такий собі романтичний набір імен. Далі на мене впливали музиканти–рокери, бітники, Rolling Stones, американська «антиестетська» поезія. Я написав чимало текстів для пісень. Але з часом витворилося щось зовсім інше...»
Ось це інше, якою нині є поезія Антанаса Йонінаса, намагалися збагнути співучасники авторської зустрічі, котру вів молодий перекладач із литовської Владислав Журба. До слова, спасибі Юрію Андруховичу, що досі єдиний переклав добірку литовця українською. А поміщена вона в розкішній антології Magnus Ducatus Poesis, видрукуваній у Вільнюсі 2007 року.
Плавно й закономірно розмова у книгарні перетворилася на обговорення: чи відома українська поезія і література загалом у Литві (а що ми в Україні знаємо про сучасну литовську культуру?); чи тамтешні видавництва не відмахуються від друку збірок як некомерційної літератури; що там найбільше читають? Ситуація така: нині в Литві більше цікавляться баскетболом і джазом, аніж поезією. Перекладається передусім англомовна та німецькомовна література, читачі майже нічого не знають про сучасну літературу країн, які входили колись до так званого соціалістичного табору. Натомість зростає увага до скандинавів — завдяки їхнім зусиллям і коштам, які активно підігрівають цікавість до норвезької, шведської та інших літератур.
Ах, ця вічна тема грошей... Антанаса Йонінаса його власна поезія не годує: він заробляє на життя перекладами з німецької. Найвище досягнення — «Фауст» Гете: це серйозне випробування для версифікаторської майстерності. А що у Німеччині опікуються всіма, хто пропагує її культуру, то литовський поет має для праці над перекладами литовською і відповідні комфортні умови, й немалу стипендію.
Приємно було спостерігати, як опікувалася перебуванням Антанаса Йонінаса в Києві та Львові Габріеле Жайдіте, аташе з питань культури Посольства Литовської Республіки в Україні. Все–таки він лауреат Литовської національної премії культури та мистецтва: за статусом — як наша Шевченківська. Але, певно, загалом у Литві чиновники ставляться шанобливіше до представників культури. Недарма ж і Вільнюс цьогоріч визнано культурною столицею Європи.
Коментарі
Останні події
- 11.04.2026|09:11Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії
- 11.04.2026|08:58Віктор Круглов у фіналі «EY Підприємець року 2026»
- 07.04.2026|11:14Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
- 07.04.2026|11:06Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
- 06.04.2026|11:08Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
- 06.04.2026|10:40Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
- 03.04.2026|09:24Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»
- 30.03.2026|13:46Трамвай книги.кава.вініл на Підвальній повертається в оновленому форматі
- 30.03.2026|11:03Калпна Сінг-Чітніс у перекладі Ігоря Павлюка
- 30.03.2026|10:58У Києві оголосили переможців літературної премії «Своя полиця»
