Re: цензії

16.01.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Зола натщесерце
16.01.2026|В´ячеслав Прилюк, кандидат економічних наук, доцент
Фудкомунікація - м’яка сила впливу
12.01.2026|Віктор Вербич
«Ніщо не знищить нас повік», або Візія Олеся Лупія
Витоки і сенси «Франкенштейна»
11.01.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Доброволець смерті
08.01.2026|Оксана Дяків, письменниця
Поетичне дерево Олександра Козинця: збірка «Усі вже знають»
30.12.2025|Ганна Кревська, письменниця
Полотна нашого роду
22.12.2025|Віктор Вербич
«Квітка печалі» зі «смайликом сонця» і «любові золотими ключами»
22.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
«Листи з неволі»: експресії щодо прочитаного
20.12.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Експромтом

Літературний дайджест

Пйотр Заремба, «Пляма на стелі». Видавництво «Нора-Друк»

Очевидно, що головне питання для видавців, які беруться за переклади зарубіжних творів українською, — чи матимуть вони з цього прибуток. Отримати фінансовий зиск або принаймні вийти «в нуль» сьогодні можна, переважно орієнтуючись на масові вподобання, які, однак, не завше дотягують до високих стандартів.

Роман «Пляма на стелі» польського публіциста і журналіста Пйотра Заремби, що відкрив нову серію «Морок» видавництва «Нора-Друк», припаде до смаку поціновувачам містики, детективу та психологічних трилерів. Така вибухова суміш «трьох в одному» літературних жанрів якнайкраще відповідає сучасним тенденціям: і увага читача, так би мовити, «на гачку» — завдяки напруженій інтризі, і мисленнєвий процес особливо не обтяжує
— з огляду на простоту та легкість викладу. Таким чином читач отримує шикарне «легке» чтиво, а видавець — фінансову віддачу. І жодних ризиків. Як мовиться, і вовки ситі, і вівці цілі.

Загадкові вбивства — півстолітньої давності і сьогоденні, незрозумілі зникнення людей, таємничі характери та історії дійових осіб — усе це нанизано на спіраль нетутешнього жаху. Подекуди зі сторінок буквально цідиться то страх, то відраза. Але ж автор, напевно, того і домагався. Проте поринути в сюжет із головою і щиро перейнятися подіями виходить не завжди — переконливості бракує. Окремі яскраві моменти змінюються відвертими шаблонами — як-от спіритичні сеанси, робота головної героїні не десь-інде, а в бюро ритуальних послуг, підкинуті іграшкові клоуни...

Додаткової уваги, з огляду на структуру всього твору, потребує те, що розділи починаються цитатами з казки Карло Коллоді «Пригоди Піноккіо». Певно, з допомогою цього прийому автор намагався осягнути якісь глибинні смисли. Шукати їх доведеться читачеві: адже саме його оцінка справжня, здатна виявити досягнення чи прорахунки польського автора. Наша ж, українська, відповідальність — переклад у виконанні Андрія Бондаря. Вийшов він досить добрим, а отже, справу зроблено — на-гора видано більш-менш пристойно виконаний кон’юнктурний продукт. Залишається чекати на читацькі дивіденди.

Світлана Самохіна



Додаткові матеріали

10.07.2009|11:17|Новинки
Пйотр Заремба. «Пляма на стелі»
Бондар Андрій
коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

14.01.2026|16:37
Культура як свідчення. Особисті історії як мова, яку розуміє світ
12.01.2026|10:20
«Маріупольська драма» потрапили до другого туру Національної премії імені Т. Шевченка за 2026 рік
07.01.2026|10:32
Поет і його спадок: розмова про Юрія Тарнавського у Києві
03.01.2026|18:39
Всеукраїнський рейтинг «Книжка року ’2025». Довгі списки
23.12.2025|16:44
Найкращі українські книжки 2025 року за версією Українського ПЕН
23.12.2025|13:56
«Вибір Читомо-2025»: оголошено найкращу українську прозу року
23.12.2025|13:07
В «Основах» вийде збірка українських народних казок, створена в колаборації з Guzema Fine Jewelry
23.12.2025|10:58
“Піккардійська Терція” з прем’єрою колядки “Зірка на небі сходить” у переддень Різдва
23.12.2025|10:53
Новий роман Макса Кідрука встановив рекорд ще до виходу: 10 тисяч передзамовлень
22.12.2025|18:08
«Traje de luces. Вибрані вірші»: остання книга Юрія Тарнавського


Партнери