
Re: цензії
- 14.09.2025|Тетяна Колядинська, м. ДніпроЗа якими правилами “грали” радянські засоби масової інформації
- 03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро«Був на рідній землі…»
- 02.09.2025|Віктор ВербичКнига долі Федора Литвинюка: ціна вибору
- 01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. СумиОдухотворений мегавулкан мезозойської ери
- 25.08.2025|Ярослав ПоліщукШалений вертеп
- 25.08.2025|Ігор ЗіньчукПравди мало не буває
- 18.08.2025|Володимир Гладишев«НЕМОВ СТОЛІТЬ НЕБАЧЕНИХ ВЕСНА – ПЕРЕД ОЧИМА СХОДИТЬ УКРАЇНА»
- 12.08.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПолтавська хоку-центричність
- 07.08.2025|Ігор ЧорнийРоки минають за роками…
- 06.08.2025|Ярослав ПоліщукСнити про щастя
Видавничі новинки
- Христина Лукащук. «Мова речей»Проза | Буквоїд
- Наталія Терамае. «Іммігрантка»Проза | Буквоїд
- Надія Гуменюк. "Як черепаха в чаплі чаювала"Дитяча книга | Буквоїд
- «У сяйві золотого півмісяця»: перше в Україні дослідження тюркеріКниги | Буквоїд
- «Основи» видадуть нову велику фотокнигу Євгена Нікіфорова про українські мозаїки радянського періодуФотоальбоми | Буквоїд
- Алла Рогашко. "Містеріум"Проза | Буквоїд
- Сергій Фурса. «Протистояння»Проза | Буквоїд
- Мар’яна Копачинська. «Княгиня Пітьми»Книги | Буквоїд
- "Моя погана дівчинка - це моя частина"Книги | Володимир Гладишев, професор, Миколаївський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти
- Джон Ґвінн. "Лють Богів"Проза | Буквоїд
Літературний дайджест
Немецкие издательства - ворота в мир для белорусской литературы
Германия - своеобразный "пропускной пункт" для авторов из Беларуси на западноевропейский рынок.
Кого из белорусских писателей переводят на немецкий? Почему именно их?
В минском книжном магазине "Логвинов" (Логвінаў), принадлежащем одноименному независимому издательству, проходит выставка "Экспортный вариант". Здесь показывают книги современных белорусских авторов, вышедшие в переводах на иностранные языки. На столике в центре магазина лежат книги белорусских писателей, переведенные на немецкий, английский, польский, украинский, чешский, шведский и русский языки. Но именно немецкий книжный рынок, по мнению арт-директора книжного магазина Павла Костюкевича, является "воротами в мир" для белорусской литературы. Почему?
Проверка на прочность
"Если нас издают соседи - поляки, россияне или украинцы, - то они это делают не ради материальной выгоды", - поясняет он. Немцы же, прежде чем напечатать книгу, тщательно проверяют, насколько успешными будут ее продажи. Для белорусских авторов это своеобразная проверка на "рыночную зрелость". Например, после того как в одном из самых престижных немецких издательств - Suhrkamp - вышла книга Артура Клинова "Минск - город Солнца", ее перевели и издали также в Швеции и Польше. А в самой Германии книгу переиздали уже несколько раз.
В издательстве Leipziger Literatur в 2010 году вышел роман белорусского писателя Ольгерда Бахаревича "Сорока на виселице". На немецком также печатались стихи Алеся Рязанова. Однако вышедшие в небольших издательствах книги привлекли к себе не так много внимания, попадание же в каталог авторов Suhrkamp считается залогом успеха.
Этой весной в издательстве вышел уже второй сборник стихов молодого белорусского поэта Вальжины Морт "Кроссворд", а также книга эссе минского философа Валентина Акудовича "Код отсутствия. Основы белорусской ментальности".
Книжный рынок в Германии - это, в первую очередь, бизнес. Что издавать, как и когда, - это определяет спрос. Впрочем, есть еще одна причина для выхода той или иной книги в Suhrkamp. "Она должна способствовать интеллектуальной дискуссии в Европе", - говорит Катарина Раабе (Katharina Raabe), отвечающая в издательстве Suhrkamp за литературу Восточной Европы. Раабе. Именно этот критерий помог ей убедить коллег в необходимости издания на немецком Акудовича.
Литература и рынок
Тем не менее, белорусская литература представлена на немецком рынке пока слабо. Исключение составляют книги Светланы Алексиевич, но в Германии она воспринимается, скорее, не как белорусский автор, а как писательница из бывшего СССР. Однозначного рецепта успеха белорусским авторам немецкие издатели, конечно, дать не могут. Ясно одно: это должна быть хорошая литература, которую будут охотно читать не только на родине, но и в Германии.
Катарина Раабе подчеркнула, что в Германии по-прежнему ищут "новые интересные белорусские произведения, которые можно поставить в один ряд с американской, испанской, польской, немецкой литературой". Она также сообщила, что в данный момент в издательстве проверяют возможность перевода еще нескольких книг белорусских авторов.
Выход литературы на международный рынок важен для участников литературного процесса в самой Беларуси, уверена директор книжного магазина в Минске Екатерина Пикиреня, которая в этом году представляла белорусские новинки на Лейпцигской книжной ярмарке. "Пока мы не выходили за пределы внутреннего рынка, мы и не знали, насколько качественной является наша литература", - говорит она. Теперь же белорусские литераторы поверили в свои силы. Об этом свидетельствует как участие авторов и издателей из Беларуси в международных ярмарках, так и увеличение количества переводов с белорусского языка.
Ольга Капустина, Минск
Коментарі
Останні події
- 11.09.2025|19:25Тімоті Снайдер отримав Премію Стуса-2025
- 10.09.2025|19:24Юліан Тамаш: «Я давно змирився з тим, що руснаків не буде…»
- 08.09.2025|19:3211 вересня стане відомим імʼя лауреата Премії імені Василя Стуса 2025 року
- 08.09.2025|19:29Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив повну програму подій у 2025 році
- 08.09.2025|19:16В Україні з’явилася нова культурна аґенція “Терени”
- 03.09.2025|11:59Український ПЕН оголошує конкурс на здобуття Премії Шевельова за 2025 р
- 03.09.2025|11:53У Луцьку — прем’єра вистави «Хованка» за п’єсою іспанського драматурга
- 03.09.2025|11:49Літагенція OVO офіційно представлятиме Україну на Світовому чемпіонаті з поетичного слему
- 02.09.2025|19:05«Пам’ять дисгармонійна» у «Приватній колекції»
- 27.08.2025|18:44Оголошено ім’я лауреата Міжнародної премії імені Івана Франка-2025