Re: цензії

…І знову казка
23.01.2026|Ніна Бернадська
Художніми стежками роману Ярослава Ороса «Тесла покохав Чорногору»
20.01.2026|Ігор Чорний
Чисті і нечисті
18.01.2026|Ігор Зіньчук
Перевірка на людяність
16.01.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Зола натщесерце
16.01.2026|В´ячеслав Прилюк, кандидат економічних наук, доцент
Фудкомунікація - м’яка сила впливу
12.01.2026|Віктор Вербич
«Ніщо не знищить нас повік», або Візія Олеся Лупія
Витоки і сенси «Франкенштейна»
11.01.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Доброволець смерті
08.01.2026|Оксана Дяків, письменниця
Поетичне дерево Олександра Козинця: збірка «Усі вже знають»

Літературний дайджест

23.05.2013|16:59|Deutsche Welle

Немецкие издательства - ворота в мир для белорусской литературы

Германия - своеобразный "пропускной пункт" для авторов из Беларуси на западноевропейский рынок.

Кого из белорусских писателей переводят на немецкий? Почему именно их?

В минском книжном магазине "Логвинов" (Логвінаў), принадлежащем одноименному независимому издательству, проходит выставка "Экспортный вариант". Здесь показывают книги современных белорусских авторов, вышедшие в переводах на иностранные языки. На столике в центре магазина лежат книги белорусских писателей, переведенные на немецкий, английский, польский, украинский, чешский, шведский и русский языки. Но именно немецкий книжный рынок, по мнению арт-директора книжного магазина Павла Костюкевича, является "воротами в мир" для белорусской литературы. Почему?

Проверка на прочность

"Если нас издают соседи - поляки, россияне или украинцы, - то они это делают не ради материальной выгоды", - поясняет он. Немцы же, прежде чем напечатать книгу, тщательно проверяют, насколько успешными будут ее продажи. Для белорусских авторов это своеобразная проверка на "рыночную зрелость". Например, после того как в одном из самых престижных немецких издательств - Suhrkamp - вышла книга Артура Клинова "Минск - город Солнца"ее перевели и издали также в Швеции и Польше. А в самой Германии книгу переиздали уже несколько раз.

В издательстве Leipziger Literatur в 2010 году вышел роман белорусского писателя Ольгерда Бахаревича "Сорока на виселице". На немецком также печатались стихи Алеся Рязанова. Однако вышедшие в небольших издательствах книги привлекли к себе не так много внимания, попадание же в каталог авторов Suhrkamp считается залогом успеха.

Этой весной в издательстве вышел уже второй сборник стихов молодого белорусского поэта Вальжины Морт "Кроссворд", а также книга эссе минского философа Валентина Акудовича "Код отсутствия. Основы белорусской ментальности".

Книжный рынок в Германии - это, в первую очередь, бизнес. Что издавать, как и когда, - это определяет спрос. Впрочем, есть еще одна причина для выхода той или иной книги в Suhrkamp. "Она должна способствовать интеллектуальной дискуссии в Европе", - говорит Катарина Раабе (Katharina Raabe), отвечающая в издательстве Suhrkamp за литературу Восточной Европы. Раабе. Именно этот критерий помог ей убедить коллег в необходимости издания на немецком Акудовича.

Литература и рынок

Тем не менее, белорусская литература представлена на немецком рынке пока слабо. Исключение составляют книги Светланы Алексиевич, но в Германии она воспринимается, скорее, не как белорусский автор, а как писательница из бывшего СССР. Однозначного рецепта успеха белорусским авторам немецкие издатели, конечно, дать не могут. Ясно одно: это должна быть хорошая литература, которую будут охотно читать не только на родине, но и в Германии.

Катарина Раабе подчеркнула, что в Германии по-прежнему ищут "новые интересные белорусские произведения, которые можно поставить в один ряд с американской, испанской, польской, немецкой литературой". Она также сообщила, что в данный момент в издательстве проверяют возможность перевода еще нескольких книг белорусских авторов.

Выход литературы на международный рынок важен для участников литературного процесса в самой Беларуси, уверена директор книжного магазина в Минске Екатерина Пикиреня, которая в этом году представляла белорусские новинки на Лейпцигской книжной ярмарке. "Пока мы не выходили за пределы внутреннего рынка, мы и не знали, насколько качественной является наша литература", - говорит она. Теперь же белорусские литераторы поверили в свои силы. Об этом свидетельствует как участие авторов и издателей из Беларуси в международных ярмарках, так и увеличение количества переводов с белорусского языка.

Ольга Капустина, Минск



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

25.01.2026|08:12
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Красне письменство»
24.01.2026|08:44
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Хрестоматія»
23.01.2026|18:01
Розпочався прийом заявок на фестиваль-воркшоп для авторів-початківців “Прописи”
23.01.2026|07:07
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Візитівка»
22.01.2026|07:19
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Софія»
21.01.2026|08:09
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Обрії»
20.01.2026|11:32
Пішов із життя Владислав Кириченко — людина, що творила «Наш Формат» та інтелектуальну Україну
20.01.2026|10:30
Шкільних бібліотекарів запрошують до участі в новій номінації освітньої премії
20.01.2026|10:23
Виставу за «Озерним вітром» Юрка Покальчука вперше поставлять на великій сцені
20.01.2026|10:18
У Луцьку запрошують на літературний гастровечір про фантастичну українську кухню


Партнери