Re: цензії

28.04.2026|Аркадій Гендлер, Ужгород
Для поціновувачів полікультурного минулого України
27.04.2026|Валентина Семеняк, письменниця
Світлі і добрі тексти ― саме їх потребує малеча
25.04.2026|Галина Новосад, книжкова оглядачка, блогерка, волонтерка
«Містеріум»: простір позачасся і прихованих зв’язків
Магія дитинства, або Початок великої дороги
23.04.2026|Віра Марущак, письменниця, голова Миколаївської обласної організації НСПУ
Римована магія буденності: Літературна подорож сторінками книги Надії Бойко «Сорока на уроках»
23.04.2026|Ігор Зіньчук
Пізнати глибше, щоб відновити цілісність
16.04.2026|Богдан Дячишин, лауреат премії імені Івана Огієнка, Львів
Дух щемливого чекання
16.04.2026|Олексій Стельмах
Майбутнє приходить зненацька
15.04.2026|Михайло Жайворон
«Земля гніву» Михайла Сидоржевського
15.04.2026|Оксана Тебешевська, заслужений вчитель України
Мандрівка в «химерні» світи Юрія Бондаренка

Літературний дайджест

09.10.2014|12:13|Deutsche Welle

Море книг на очень международной ярмарке

Во Франкфурте продолжается международная книжная ярмарка - крупнейшая в мире. Корреспондент DW Ефим Шуман рассказывает о ее особенностях.

Начну с цифры, которая неизвестна. Никто не может точно подсчитать, сколько именно книг представлено на Франкфуртской книжной ярмарке. Не меньше трети миллиона - это точно. Здесь понимаешь буквальный смысл выражения "море книг". Чтобы хоть как-то облегчить поиск посетителям (а это в первые дни ярмарки исключительно люди, профессионально работающие с книгами: издатели, владельцы книжных магазинов, литературные агенты и так далее), павильоны и стенды структурированы по характеру изданий, географии издателей и другим, менее очевидным критериям. Ну, и по традиции литература одной какой-нибудь страны - почетного гостя ярмарки - представляется особенно масштабно.

Снежинки из Финляндии

Почетный гость ярмарки на этот раз - Финляндии. Ее презентация просто великолепна. Причем, это относится и к национальному стенду, разместившемуся в 5-м павильоне ярмарки, и к специальной презентации, занимающей целый этаж в огромном стеклянном "Форуме", и к книгам, которые привезли во Франкфурт финны. Одних только новых переводов на немецкий язык, выпущенных специально к ярмарке, около ста. Финские книги - новинки и издания последних 15 лет - разместились по периметру гигантской круглой ложи, над которой размещены круглые, подсвеченные экраны. Подсветка тоже неординарная: это гигантские снежинки.

На ярмарку приехали из Финляндии 60 писателей и 30 издателей. Это как будто не так уж много, но современная финская литература берет не числом. Так, в десятку бестселлеров Германии сейчас входит роман Софии Оксанен "Когда голуби исчезли", переведенный в этом году не только, кстати, на немецкий, но и на русский язык. Это третий роман финско-эстонской писательницы, посвященный истории Эстонии, - от времени нацистской оккупации до "подсоветских" 1960-х годов. Мы обязательно расскажем о нем подробней, но не сегодня. А пока вернемся к презентации Финляндии на Франкфуртской книжной ярмарке.

Решение именно ее сделать почетным гостем было на редкость удачным - и не только из-за прекрасной презентации. Финляндия, что называется, "потянула" за собой соседей: скандинавские страны, страны Северной Европы. И поэтому особенно интересными - как по дизайну, так и по разнообразию книг - выглядят на этот раз национальные стенды Дании, Швеции, Норвегии, Эстонии… Финская удача вдохновила и другие страны на то, чтобы "продвинуть" свою литературу на крупнейшей в мире книжной ярмарке. В будущем году главным гостем станет Индонезия, а в 2018-м, как стало известно, - Грузия.

Великолепная восьмерка

Российский официальный стенд Яead.Russia (именно так!) расположен где-то в центре 5-го павильона, он окружен стендами других стран и среди них теряется. Книги, правда, на этот раз подобраны тщательней, чем обычно, заведомой случайной ерунды нет. Но создается впечатление, что большинство этих книг имеют отношение к Москве или, точнее, - к правительству Москвы. Об этом на стенде постоянно говорят. А вот стеллаж, предназначенный для российских регионов, стоял после открытия ярмарки без книг, пустой. Не дотянуло до уровня других крупных национальных стендов и оформление. По верху тянется лентой портретная галерея современных российских писателей, но всего этих писателей почему-то только восемь, и эта восьмерка просто повторяется, образуя фотоорнамент во всю длину выставочной площадки. Однако у Украины, например, вообще нет на этот раз своего национального стенда. Понятно, что стране сейчас не до книжной ярмарки, что есть дела поважнее, но все-таки жаль.

К счастью, и украинские, и российские писатели на крупнейшую в мире книжную ярмарку все же приехали или еще ожидаются. Это, например, Андрей Курков, Юрий Винничук, Михаил Шишкин (хотя он, кажется, не считает себя российским писателем). Назовем еще для полноты картины белоруса Виктора Мартиновича, чей роман "Паранойя" вышел сейчас по-немецки, и живущую в Германии грузинку Нино Харатишвили, опубликовавшую свой третий роман... Уже одно это перечисление дает представление об интернациональном размахе франкфуртской ярмарки.

 

Главные же звезды ее, кроме упомянутой Софии Оксанен из Финляндии, - бразилец Пауло Коэльо, британец Дэвид Николс, автор бестселлера "Шелк", итальянец Алессандро Барикко - один из самых популярных сегодня европейских писателей, десяток книг которого уже переведен на русский, лауреат Нобелевской премии по литературе 2009 года, немка Герта Мюллер (Herta Müller)...

 

Хочется еще раз подчеркнуть: Франкфуртская книжная ярмарка, отражающая, разумеется, глобальные тренды книжной отрасли, становится все более интернациональной. Никогда еще экспоненты из других стран не составляли две трети всех участников ярмарки, как в этом году. Никогда еще из почти 100 тысяч названий книг, которые каждый год выходят в Германии, не было столько переводных изданий: каждая десятая книга. Отрадно видеть, проходя по павильонам ярмарки, немецкие издания русских авторов - например, рассказы Тэффи или 13-й и 14-й тома собрания сочинений Владимира Набокова (правда, многие рассказы из 14-го тома переведены не с русского языка, а с английского, на котором Набоков их написал).

Ефим Шуман

 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

28.04.2026|10:53
«Вавилон. Точка перетину»: в Києві відкриється фотовиставка акторів та військових Антона Прасоленка і Ярослава Савченка
28.04.2026|10:46
1-3 травня у Львові відбудеться ювілейний Ukrainian Wine Festival
28.04.2026|10:43
У Львові відбудеться благодійний вечір Артура Дроня
23.04.2026|09:27
Французький джаз в «Книгарня «Є»
22.04.2026|09:51
Стали відомі імена лавреатів Літературної премії імені Ірини Вільде 2026 року
22.04.2026|07:08
«Архіпедагогіка»: у Києві презентують дослідження про фундаментальні коди західної освіти
17.04.2026|09:16
Зоряна Кушплер презентує «скарби свого серця»
15.04.2026|18:40
Хроніки виживання та журналістської відданості: у Києві презентують книжку Євгена Малолєтки «Облога Маріуполя»
15.04.2026|18:25
В Україні запускається Korali Books - перше видавництво, повністю орієнтоване на жіночу аудиторію
11.04.2026|09:11
Україна на Bologna Children´s Book Fair 2026: хто представить країну в Італії


Партнери