
Re: цензії
- 17.06.2025|Ігор ЧорнийОбгорнена сумом смертельним душа моя
- 13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаЗвичайний читач, який став незвичайним поетом
- 12.06.2025|Ігор Зіньчук«Європейський міст» для України
- 07.06.2025|Ігор ЧорнийСни під час пандемії
- 03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськКаміння не мовчить: контур герменевтики
- 26.05.2025|Ігор ЗіньчукПрагнення волі
- 26.05.2025|Інна КовальчукДорога з присмаком війни
- 23.05.2025|Ніна БернадськаГолос ніжності та криці
- 23.05.2025|Людмила Таран, письменницяВитривалість і віру маємо плекати в собі
- 15.05.2025|Ігор ЧорнийПірнути в добу романтизму
Видавничі новинки
- Книга Анни Грувер «Вільний у полоні» — жива розмова з Ігорем Козловським, яка триває попри смертьКниги | Буквоїд
- Тесла покохав ЧорногоруКниги | Буквоїд
- Тетяна Висоцька. «Увага, ти в ефірі!»Книги | Буквоїд
- Христина Лукащук. «Насіння кмину»Книги | Буквоїд
- Тетяна Трощинська. «Любов не минає. Щоденник мами, що втратила сина»Проза | Буквоїд
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
Літературний дайджест
Море книг на очень международной ярмарке
Во Франкфурте продолжается международная книжная ярмарка - крупнейшая в мире. Корреспондент DW Ефим Шуман рассказывает о ее особенностях.
Начну с цифры, которая неизвестна. Никто не может точно подсчитать, сколько именно книг представлено на Франкфуртской книжной ярмарке. Не меньше трети миллиона - это точно. Здесь понимаешь буквальный смысл выражения "море книг". Чтобы хоть как-то облегчить поиск посетителям (а это в первые дни ярмарки исключительно люди, профессионально работающие с книгами: издатели, владельцы книжных магазинов, литературные агенты и так далее), павильоны и стенды структурированы по характеру изданий, географии издателей и другим, менее очевидным критериям. Ну, и по традиции литература одной какой-нибудь страны - почетного гостя ярмарки - представляется особенно масштабно.
Снежинки из Финляндии
Почетный гость ярмарки на этот раз - Финляндии. Ее презентация просто великолепна. Причем, это относится и к национальному стенду, разместившемуся в 5-м павильоне ярмарки, и к специальной презентации, занимающей целый этаж в огромном стеклянном "Форуме", и к книгам, которые привезли во Франкфурт финны. Одних только новых переводов на немецкий язык, выпущенных специально к ярмарке, около ста. Финские книги - новинки и издания последних 15 лет - разместились по периметру гигантской круглой ложи, над которой размещены круглые, подсвеченные экраны. Подсветка тоже неординарная: это гигантские снежинки.
На ярмарку приехали из Финляндии 60 писателей и 30 издателей. Это как будто не так уж много, но современная финская литература берет не числом. Так, в десятку бестселлеров Германии сейчас входит роман Софии Оксанен "Когда голуби исчезли", переведенный в этом году не только, кстати, на немецкий, но и на русский язык. Это третий роман финско-эстонской писательницы, посвященный истории Эстонии, - от времени нацистской оккупации до "подсоветских" 1960-х годов. Мы обязательно расскажем о нем подробней, но не сегодня. А пока вернемся к презентации Финляндии на Франкфуртской книжной ярмарке.
Решение именно ее сделать почетным гостем было на редкость удачным - и не только из-за прекрасной презентации. Финляндия, что называется, "потянула" за собой соседей: скандинавские страны, страны Северной Европы. И поэтому особенно интересными - как по дизайну, так и по разнообразию книг - выглядят на этот раз национальные стенды Дании, Швеции, Норвегии, Эстонии… Финская удача вдохновила и другие страны на то, чтобы "продвинуть" свою литературу на крупнейшей в мире книжной ярмарке. В будущем году главным гостем станет Индонезия, а в 2018-м, как стало известно, - Грузия.
Великолепная восьмерка
Российский официальный стенд Яead.Russia (именно так!) расположен где-то в центре 5-го павильона, он окружен стендами других стран и среди них теряется. Книги, правда, на этот раз подобраны тщательней, чем обычно, заведомой случайной ерунды нет. Но создается впечатление, что большинство этих книг имеют отношение к Москве или, точнее, - к правительству Москвы. Об этом на стенде постоянно говорят. А вот стеллаж, предназначенный для российских регионов, стоял после открытия ярмарки без книг, пустой. Не дотянуло до уровня других крупных национальных стендов и оформление. По верху тянется лентой портретная галерея современных российских писателей, но всего этих писателей почему-то только восемь, и эта восьмерка просто повторяется, образуя фотоорнамент во всю длину выставочной площадки. Однако у Украины, например, вообще нет на этот раз своего национального стенда. Понятно, что стране сейчас не до книжной ярмарки, что есть дела поважнее, но все-таки жаль.
К счастью, и украинские, и российские писатели на крупнейшую в мире книжную ярмарку все же приехали или еще ожидаются. Это, например, Андрей Курков, Юрий Винничук, Михаил Шишкин (хотя он, кажется, не считает себя российским писателем). Назовем еще для полноты картины белоруса Виктора Мартиновича, чей роман "Паранойя" вышел сейчас по-немецки, и живущую в Германии грузинку Нино Харатишвили, опубликовавшую свой третий роман... Уже одно это перечисление дает представление об интернациональном размахе франкфуртской ярмарки.
Главные же звезды ее, кроме упомянутой Софии Оксанен из Финляндии, - бразилец Пауло Коэльо, британец Дэвид Николс, автор бестселлера "Шелк", итальянец Алессандро Барикко - один из самых популярных сегодня европейских писателей, десяток книг которого уже переведен на русский, лауреат Нобелевской премии по литературе 2009 года, немка Герта Мюллер (Herta Müller)...
Хочется еще раз подчеркнуть: Франкфуртская книжная ярмарка, отражающая, разумеется, глобальные тренды книжной отрасли, становится все более интернациональной. Никогда еще экспоненты из других стран не составляли две трети всех участников ярмарки, как в этом году. Никогда еще из почти 100 тысяч названий книг, которые каждый год выходят в Германии, не было столько переводных изданий: каждая десятая книга. Отрадно видеть, проходя по павильонам ярмарки, немецкие издания русских авторов - например, рассказы Тэффи или 13-й и 14-й тома собрания сочинений Владимира Набокова (правда, многие рассказы из 14-го тома переведены не с русского языка, а с английского, на котором Набоков их написал).
Ефим Шуман
Коментарі
Останні події
- 20.06.2025|10:25«На кордоні культур»: до Луцька завітає делегація митців і громадських діячів із Польщі
- 18.06.2025|19:26«Хлопчик, який бачив у темряві»: історія про дитинство, яке вчить бачити серцем
- 16.06.2025|23:44Під час «Книжкового двіжу» в Луцьку зібрали 267 892 гривень на FPV-дрони
- 16.06.2025|16:24«Основи» видадуть повну версію знаменитого інтерв’ю Сьюзен Зонтаґ для журналу Rolling Stone
- 12.06.2025|12:16«Видавництво Старого Лева» презентує фентезі від Володимира Аренєва «Музиканти. Четвертий дарунок»
- 07.06.2025|14:54Артем Чех анонсував нову книжку "Гра у перевдягання": ніжні роздуми про війну та біль
- 06.06.2025|19:48У США побачила світ поетична антологія «Sunflowers Rising»: Peace Poems Anthology: by Poets for Peace»
- 03.06.2025|12:21У серпні у Львові вперше відбудеться триденний книжковий BestsellerFest
- 03.06.2025|07:14Меридіан Запоріжжя та Меридіан Харків: наприкінці червня відбудуться дві масштабні літературні події за участі провідних українських авторів та авторок Вхідні
- 03.06.2025|07:10Найпопулярніші книжки для дітей на «Книжковому Арсеналі»: що почитати дітям