Re: цензії

08.10.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Зазирнути в задзеркалля
06.10.2025|Ігор Зіньчук
Цікаві історії звичайних слів
28.09.2025|Петро Гармасій
Перестати боятися…
24.09.2025|Микола Дмитренко, письменник, доктор філології, професор
Прихисток душі
24.09.2025|Михайло Жайворон
Патріотизм у розстрільному списку
14.09.2025|Тетяна Колядинська, м. Дніпро
За якими правилами “грали” радянські засоби масової інформації
03.09.2025|Ольга Шаф, м. Дніпро
«Був на рідній землі…»
02.09.2025|Віктор Вербич
Книга долі Федора Литвинюка: ціна вибору
01.09.2025|Василь Пазинич, поет, фізик-математик, член НСПУ, м. Суми
Одухотворений мегавулкан мезозойської ери
25.08.2025|Ярослав Поліщук
Шалений вертеп
Головна\Події\Культура

Події

07.08.2020|08:57|Буквоїд

Оголошено перекладачів-учасників онлайн-резиденції Українського ПЕН та translit e.V

Експерти Українського ПЕН та translit e.V. обрали дев’ятьох німецькомовних перекладачів та перекладачок, які візьмуть участь в онлайн-резиденціїразом з десятьма українськими есеїстами та есеїстками.

Переможцями конкурсу перекладачів стали:

  • Анеґрет Бекер (Annegret Becker)
  • Якоб Вундервальд (Jakob Wunderwald)
  • Ганна Гнедкова (Ganna Gnedkova)
  • Лукас Йоура (Lukas Joura)
  • Юлія Комаринець (Yuliya Komarynets)
  • Дмитро Мокроусов (Dmytro Mokrousov)
  • Симон Мушик (Simon Muschick)
  • Даріо Планерт (Dario Planert)
  • Лаура Тоньєтті (Laura Tognetti)

Open call для перекладачів тривав від 17 червня до 20 липня. Усього на конкурс надійшло 20 заявок. Український ПЕН та translit e.V. планували обрати для участі в проєкті п’ятьох перекладачів, але через велику кількість якісних заявок обрали дев’ять переможців.

Координатор проєкту Андрій Вахтель зазначає, що команда приємно здивована таким інтересом до онлайн-резиденції: “Поруч із критеріями достатньої перекладацької кваліфікації та гарного знання німецької та української мов, ми мали додатковий віковий критерій: наш проєкт розрахований насамперед на підтримку молодих перекладачів і перекладачок віком до 35 років. Через це були побоювання, що ми отримаємо замало заявок і члени журі не матимуть варіантів для вибору. На щастя, ці побоювання не виправдалися. Ми отримали заявки, які не лише відповідали вимогам, а й перевершили наші очікування. Тож ми вирішили залучити до проєкту дев’ятьох учасників, аби підтримати якомога більше заявників. Це дуже важливо, адже одна з головних цілей нашого проєкту – розширення німецько-української літературної та перекладацької спільноти і підвищення потенціалу подібних проєктів у майбутньому”, – зазначив він.

Онлайн-резиденція Українського ПЕН та translit e.V. відбудеться 25-31 серпня. У ній візьмуть участь 10 українських авторів та авторок: Катерина БотановаВолодимир ЄрмоленкоСергій ЖаданВахтанґ КебуладзеАндрій КурковТарас ЛютийТаня МалярчукТарас ПрохаськоЮрій ПрохаськоНаталка Сняданко. Кожен із них написав для цього проєкту есей на тему “Майбутнє, якого ми прагнемо”. 

Упродовж семи днів учасники онлайн-резиденції у тандемах працюватимуть над перекладами есеїв за допомогою відеозв’язку. Окрім того, відбудеться п’ять онлайн-лекцій про техніки художнього й наукового перекладу, сучасну українську літературу, книжковий ринок України та есеїстику як жанр. По завершенні онлайн-резиденції відео лекцій з’явиться в вільному доступі на сторінках Українського ПЕН у соцмережах.

Результатом проєкту стане вихід збірки есеїв “Майбутнє, якого ми прагнемо”. Українською мовою книжка вийде в видавництві “Темпора” вже у вересні, а німецькою – в Ibidem Verlag наступного року.

Медіапартнерами онлайн-резиденції виступили “Український тиждень”, “UkraineWorld”, “Еспресо”, “UA:Культура”,“UA: Радіо Культура”, “ICTV”, “NV.ua” та “Збруч”.

Німецько-український проєкт відбувається за підтримки партнерської програми “Культура для змін” Українського культурного фонду та програми “MEET UP! Німецько-українські зустрічі молоді” Фонду “Пам‘ять, відповідальність та майбутнє” (EVZ). Український ПЕН несе відповідальність за зміст.

Український ПЕН – культурна і правозахисна громадська організація, що об’єднує українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Налічує 128 членів і є одним із 146 національних центрів Міжнародного ПЕН. Є співзасновником Премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова та імені Георгія Ґонґадзе, а також Харківської літературної резиденції.

translit e.V. – громадське об’єднання перекладачів та культурних діячів, які мають на меті сприяння культурному обміну між німецькомовним простором та Східною Європою. Існує з 2010 року в Берліні.

 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

13.10.2025|12:48
«Гетьманіана Старицького»: Унікальна виставка відкриває зв´язок між Козацькою добою та сучасною боротьбою
13.10.2025|12:40
«Крилатий Лев – 2025»: У Львові назвали найкращих авторів прозових рукописів
13.10.2025|12:35
Завершується прийом зголошень на Премію імені Юрія Шевельова-2025
13.10.2025|12:21
12 топових видавництв, десятки книжкових новинок та фігура-гігантка Лесі Українки: Україна вдруге на LIBER
11.10.2025|13:07
Засновник Ukraїner Богдан Логвиненко мобілізувався до ЗСУ: "Не бути пліч-о-пліч - емоційно складніше"
11.10.2025|13:02
Вероніка Чекалюк презентує у Відні унікальні "метафоричні карти" для спілкування за столом
09.10.2025|19:19
Ласло Краснагоркаї — Нобелівський лауреат із літератури 2025 року
07.10.2025|17:37
“Тисяча осяйних сонць”: бестселер про долі жінок в Афганістані вийшов українською
06.10.2025|15:47
«Основи» готують до друку три романи Самюеля Бекета до 120-річчя автора
06.10.2025|15:34
Стартував прийом заявок на Премію Читомо-2025 за видатні досягнення у книговиданні


Партнери