Re: цензії

07.05.2025|Оксана Лозова
Те, що «струною зачіпає за живе»
07.05.2025|Віктор Вербич
Збиткування над віршами: тандем поета й художниці
07.05.2025|Ігор Чорний
Життя на картку
28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе
Головна\Події\Культура

Події

07.08.2020|08:57|Буквоїд

Оголошено перекладачів-учасників онлайн-резиденції Українського ПЕН та translit e.V

Експерти Українського ПЕН та translit e.V. обрали дев’ятьох німецькомовних перекладачів та перекладачок, які візьмуть участь в онлайн-резиденціїразом з десятьма українськими есеїстами та есеїстками.

Переможцями конкурсу перекладачів стали:

  • Анеґрет Бекер (Annegret Becker)
  • Якоб Вундервальд (Jakob Wunderwald)
  • Ганна Гнедкова (Ganna Gnedkova)
  • Лукас Йоура (Lukas Joura)
  • Юлія Комаринець (Yuliya Komarynets)
  • Дмитро Мокроусов (Dmytro Mokrousov)
  • Симон Мушик (Simon Muschick)
  • Даріо Планерт (Dario Planert)
  • Лаура Тоньєтті (Laura Tognetti)

Open call для перекладачів тривав від 17 червня до 20 липня. Усього на конкурс надійшло 20 заявок. Український ПЕН та translit e.V. планували обрати для участі в проєкті п’ятьох перекладачів, але через велику кількість якісних заявок обрали дев’ять переможців.

Координатор проєкту Андрій Вахтель зазначає, що команда приємно здивована таким інтересом до онлайн-резиденції: “Поруч із критеріями достатньої перекладацької кваліфікації та гарного знання німецької та української мов, ми мали додатковий віковий критерій: наш проєкт розрахований насамперед на підтримку молодих перекладачів і перекладачок віком до 35 років. Через це були побоювання, що ми отримаємо замало заявок і члени журі не матимуть варіантів для вибору. На щастя, ці побоювання не виправдалися. Ми отримали заявки, які не лише відповідали вимогам, а й перевершили наші очікування. Тож ми вирішили залучити до проєкту дев’ятьох учасників, аби підтримати якомога більше заявників. Це дуже важливо, адже одна з головних цілей нашого проєкту – розширення німецько-української літературної та перекладацької спільноти і підвищення потенціалу подібних проєктів у майбутньому”, – зазначив він.

Онлайн-резиденція Українського ПЕН та translit e.V. відбудеться 25-31 серпня. У ній візьмуть участь 10 українських авторів та авторок: Катерина БотановаВолодимир ЄрмоленкоСергій ЖаданВахтанґ КебуладзеАндрій КурковТарас ЛютийТаня МалярчукТарас ПрохаськоЮрій ПрохаськоНаталка Сняданко. Кожен із них написав для цього проєкту есей на тему “Майбутнє, якого ми прагнемо”. 

Упродовж семи днів учасники онлайн-резиденції у тандемах працюватимуть над перекладами есеїв за допомогою відеозв’язку. Окрім того, відбудеться п’ять онлайн-лекцій про техніки художнього й наукового перекладу, сучасну українську літературу, книжковий ринок України та есеїстику як жанр. По завершенні онлайн-резиденції відео лекцій з’явиться в вільному доступі на сторінках Українського ПЕН у соцмережах.

Результатом проєкту стане вихід збірки есеїв “Майбутнє, якого ми прагнемо”. Українською мовою книжка вийде в видавництві “Темпора” вже у вересні, а німецькою – в Ibidem Verlag наступного року.

Медіапартнерами онлайн-резиденції виступили “Український тиждень”, “UkraineWorld”, “Еспресо”, “UA:Культура”,“UA: Радіо Культура”, “ICTV”, “NV.ua” та “Збруч”.

Німецько-український проєкт відбувається за підтримки партнерської програми “Культура для змін” Українського культурного фонду та програми “MEET UP! Німецько-українські зустрічі молоді” Фонду “Пам‘ять, відповідальність та майбутнє” (EVZ). Український ПЕН несе відповідальність за зміст.

Український ПЕН – культурна і правозахисна громадська організація, що об’єднує українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Налічує 128 членів і є одним із 146 національних центрів Міжнародного ПЕН. Є співзасновником Премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова та імені Георгія Ґонґадзе, а також Харківської літературної резиденції.

translit e.V. – громадське об’єднання перекладачів та культурних діячів, які мають на меті сприяння культурному обміну між німецькомовним простором та Східною Європою. Існує з 2010 року в Берліні.

 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

09.05.2025|12:40
У Києві презентують поетичну збірку Сергія «Колоса» Мартинюка «Політика памʼяті»
09.05.2025|12:34
Вірші Грицька Чубая у виконанні акторів Львівського театру імені Франца Кафки
07.05.2025|11:45
Meridian Czernowitz видає першу поетичну книжку Юлії Паєвської (Тайри) – «Наживо»
07.05.2025|11:42
Місця та біографії, які руйнує Росія. У Києві презентують книжку «Контурні карти пам’яті»
07.05.2025|11:38
У Києві відбудеться презентація книги «Усе на три літери» журналіста й військовослужбовця Дмитра Крапивенка
06.05.2025|15:24
«Читаємо ложками»: у Луцьку відбудеться перша зустріч літературно-гастрономічного клубу
06.05.2025|15:20
Помер Валерій Шевчук
02.05.2025|13:48
В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
01.05.2025|16:51
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
01.05.2025|10:38
В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша


Партнери