Re: цензії

28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе
05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ
«Ненаситність» Віткація
30.03.2025|Ігор Чорний
Лікарі й шарлатани
Пісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Головна\Події\Презентації

Події

03.12.2009|08:32|Буквоїд

«Клуб Сімейного Дозвілля» видасть нового Брауна

Видавництво «Клуб Сімейного Дозвілля» завершило український переклад нового роману Дена Брауна « The Lost Symbol ». В українському варіанті книга називається «Втрачений символ».

Роман Дена Брауна «The Lost Symbol» став найгучнішою книжковою прем’єрою 2009 року. Вихід його в обіцяних Брауном 50 перекладах – своєрідний привід для міжнародного змагання книговидавців: у якості і швидкості перекладу, рівні друкарських технологій і адміністрування. Український переклад увійшов до першої десятки перекладів світу. Українські книговидавці випередили своїх російських колег, адже цей переклад – перший серед слов’янських і перший – у пост-радянському просторі.

Переклав «Втрачений символ» Володимир Горбатько. Сумнівів у виборі виконавця перекладу не було – із «Клубом Сімейного Дозвілля» Володимир Горбатько працює не перший рік, він виконував для видавництва українські переклади Брема Стокера, Джеймса Паттерсона, Колін Маккалоу, лауреата Букеровської премії Пітера Кері і багатьох інших. Серед фахівців Горбатько відомий в першу чергу перекладами пригодницьких романів та творів у стилі «екшен».  

33 дні – саме стільки знадобилось Володимир Горбатько, щоб перекласти «Втрачений символ». Що є символічним числом для масонів, про яких йдеться у книзі. Для роману у 608 сторінок – термін майже нереальний. Перекладач жартує, що, якби він брав участь у світовому чемпіонаті зі швидкісного перекладу, то напевне переміг би – за один з таких робочих днів набрав 73 000 знаків! Але віддає належне авторові: «Мені, як перекладачу, щастило – траплялись завжди цікаві книжки. Але цей Ден Браун – дуже хитромудрий, тримає постійно в напрузі. Тому працювати над перекладом 10-12 годин на добу було не складно». Крім захоплюючого сюжета, Горбатько відзначає і стиль написання: «Влучні визначення, цікаві прикметники – доступна мова, дуже придатна для популяризації історії».

Думку перекладача підтримує Світлана Скляр – редактор тексту «Втраченого символа» і головний редактор видавництва: «Втрачений символ» - найдинамічніший роман Дена Брауна». Дотримання цієї - обов’язкової для книг Брауна – якості вимагало серйозних зусиль: «Роман рясніє історичними, географічними або специфічними назвами і науковими термінами, згадками про тексти, які не перекладались на українську або російську мови. Пристрасть Брауна – динамічне оповідання, а об’ємні виноски можуть гальмувати сприйняття, порушувати авторський задум». Уточнення і коротенький опис кожного зі слів, що може викликати питання у читачів, вимагало кропіткої редакторської роботи із залученням великої кількості довідкової і енциклопедичної літератури.

Ще одна відмітна риса нового роману Брауна – наявність в тексті філософських міркувань та других смислів. Тому, вважає Світлана Скляр, він буде цікавим вибагливій публіці.  

Вихід української версії «The Lost Symbol» планується на другу декаду грудня 2009 року.

Інформація: «Клуб Сімейного Дозвілля»



Додаткові матеріали

16.09.2009|11:05|Події
«Втрачений символ» Дена Брауна став бестселером в США у перший день продажу
21.08.2009|20:47|Події
Ден Браун виявився найбільш «макулатурним» автором
коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

02.05.2025|13:48
В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
01.05.2025|16:51
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
01.05.2025|10:38
В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша
30.04.2025|09:36
Андрій Зелінський презентує нову книгу «Мапа»
29.04.2025|12:10
Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
29.04.2025|11:27
«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
29.04.2025|11:24
Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
29.04.2025|11:15
Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
24.04.2025|19:16
Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
24.04.2025|18:51
Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата


Партнери