Re: цензії
- 08.04.2026|Маргарита ПадійА хто сказав, що наш світ є істинним, реальним?
- 07.04.2026|Микола Миколайович ГриценкоБунт проти розуму як антиспоживацький протест
- 07.04.2026|Віктор ВербичІгор Павлюк: «Біль любові. Дивний біль»
- 07.04.2026|Ірина КовальНа межі нового народження
- 07.04.2026|Надія ЄришЛютий, який досі триває
- 06.04.2026|Андрій Павловський, письменник, журналіст, педагог, турагентСвітло, що не згасає у темряві (різдвяна проза, яка лікує)
- 06.04.2026|Віктор ВербичУ парадигмі непроминальної п’ятсолітньої історії
- 05.04.2026|Вікторія ФесковаАрхітектура травми: як заповнити «Її порожні місця»
- 02.04.2026|Ігор ЗіньчукВійна, яка стосується кожного
- 30.03.2026|Валентина Семеняк, письменницяСлово його вивершується, сіється, плодоносить…
Видавничі новинки
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
- Наомі Вільямс. «Пацієнтка Х, або Жінка з палати №9»Проза | Буквоїд
Події
Міжнародний літературний проект «Вірші Сергія і Тетяни Дзюби 50 мовами світу» перетнув «екватор»
Поезії відомого чернігівського подружжя перекладені вже 26 мовами, у роботі – ще 11 перекладів.
Нещодавно вірші Сергія і Тетяни Дзюби переклали громадянин Швеції, знаний іранський поет Сограб Рагімі - шведською мовою (за сприяння перекладача з фарсі - Надії Вишневської), цікава боснійська письменниця Сеіда Беганович, вірменська літераторка і громадський діяч Наіра Давоян, авторитетний перекладач, доктор філософії з Греції Фотіні Папаріга та видатний грузинський і український поет Рауль Чілачава.
Отож на сьогодні поезії талановитого подружжя з Чернігова перекладені 26 мовами: англійською (Богдан Бойчук, США), німецькою та португальською (Віра Вовк, Бразилія), російською (Ігор Павлюк), французькою (Всеволод Ткаченко), іспанською (Сергій Борщевський), італійською (Надія Трускавецька, Італія), японською (Хіроші Катаока, Японія; Наталія Бортнік, Україна), китайською (Ярослав Щербаков), корейською (Вікторія Жила), перською (Надія Вишневська), івритом (Шауль Рєзнік, Адіф Екроні, Ізраїль), чеською (Ріта Кіндлерова, Чехія), словацькою (Іван Яцканин, Словаччина), сербською і хорватською (Юрко Позаяк), болгарською (Димитр Христов, Болгарія), польською (Роксана Кжемінська, Польща), македонською та есперанто (Віра Чорний-Мешкова, Республіка Македонія), білоруською (Лілія Бондаревич, Білорусь, Україна), шведською, грецькою, боснійською, грузинською та вірменською.
У серпні планується переклад албанською, причому над цим працює всесвітньо відомий албанський поет, твори якого опубліковані 22 мовами світу, лауреат Великої міжнародної премії «SOLENZARA» (Париж) та Національної премії «Din Mehmet», член Асоціації європейських професійних журналістів (Брюссель) та Академії наук і мистецтв Європи (Париж) Єтон Келменді (Республіка Косово, Бельгія).
Також на черзі - переклади словенською (талановита письменниця Бістріца Миркуловська), норвезькою (відомий літературний перекладач Дагфінн Фолдой), азербайджанською (доктор філологічних наук, професор Ферхад Туранли), турецькою, арабською, румунською, кримськотатарською, ромською (циганською), естонською, таджицькою мовами...
До речі, знані письменники, літературні перекладачі та літературознавці з різних країн перекладають вірші талановитого українського подружжя безкоштовно. Переклади розміщуються на сайтах і публікуються в закордонних виданнях (твори чернігівців надруковані вже у 23 країнах). Міжнародний літературний проект буквально за рік став настільки успішним і резонансним, що його вирішено продовжити. Отож поезії чернігівців планується перекласти вже 50 мовами світу. У підсумку побачить світ ошатно видана книга - з віршами українською, усіма перекладами, світлинами та біографіями учасників проекту.
Ось як вірші Сергія і Тетяни Дзюби звучать англійською у перекладі відомого поета зі США, одного із засновників легендарної Нью-Йоркської групи Богдана Бойчука.
Англійською переклав Богдан Бойчук
Serhij Dziuba
* * *
On eternity´s silver palm
a little girl
combs her hair
with moonlit comb
and doesn´t see her face
in the capricious mirror
where her glance is
with the wrinkles
of an unknown
woman.
* * *
On an island
as distant as Eve´s tears,
hugged tightly
by blinding white rocks,
where the horizon
could be captured
if it didn´t run into the sea,
the music found
a shelter
to give birth
to a Man
and Woman.
* * *
Live long,
write little
and don´t blame Heaven
for your sins.
* * *
Crying beauty:
her eye -
lashes in tears
attract
a rainbow.
* * *
Folks,
please, be quiet -
I cannot hear the sea.
* * *
Old, old
guitar stands heavily
in the corner,
like a child.
Tetiana Dziuba
* * *
The day departed with the railroad station´s clamor,
and the shadows became as long as the tracks
which lead into night´s blind alley.
They are crossed by women,
diminished anna kareninas,
who are sheltered from problems
only till dawn.
* * *
There will be silence the color of hope,
there will be peace the color of happiness,
and the apple will fall, splitting in two;
its halves will be eaten by happy lovers,
who won´t notice the crying Eve behind the branches
cursing her ancient scurvy.
* * *
The salt of time seeps
like sand from an ancient clock,
it burns, aches, irritates
and then dissolves
becoming sea,
in which it´s pleasant to rock
on waves of remembrance.
Unfortunately not for long,
because people are land creatures,
and the sea is of salt.
* * *
Princesses always fell for fools,
says folk
wisdom.
* * *
I ring the numbers, which
I don´t know by heart, at the time
when nobody picks up the phone.
Only then I can hear the message
I always wanted to hear.
Translated by Bohdan Boychuk,
New-York
Коментарі
Останні події
- 07.04.2026|11:14Книга Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» підкорює світ: 8 іноземних видань до кінця року
- 07.04.2026|11:06Українське слово у світі: 100 перекладів наших книжок вийдуть у 33 країнах
- 06.04.2026|11:08Перша в Україні spicy-серія: READBERRY запускає лінійку «гарячих» книжок із шкалою пікантності
- 06.04.2026|10:40Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: дискусії, переклади та боротьба за європейські полиці
- 03.04.2026|09:24Кулінарія як мова та стратегія: у Відні презентували книгу Вероніки Чекалюк «Tasty Communication»
- 30.03.2026|13:46Трамвай книги.кава.вініл на Підвальній повертається в оновленому форматі
- 30.03.2026|11:03Калпна Сінг-Чітніс у перекладі Ігоря Павлюка
- 30.03.2026|10:58У Києві оголосили переможців літературної премії «Своя полиця»
- 19.03.2026|09:06Писати історію разом: проєкт «Вишиваний. Король України» розширює коло авторів
- 18.03.2026|20:31Україна візьме участь у 55-му Брюссельському книжковому ярмарку
