Re: цензії

20.01.2026|Ігор Чорний
Чисті і нечисті
18.01.2026|Ігор Зіньчук
Перевірка на людяність
16.01.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Зола натщесерце
16.01.2026|В´ячеслав Прилюк, кандидат економічних наук, доцент
Фудкомунікація - м’яка сила впливу
12.01.2026|Віктор Вербич
«Ніщо не знищить нас повік», або Візія Олеся Лупія
Витоки і сенси «Франкенштейна»
11.01.2026|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Доброволець смерті
08.01.2026|Оксана Дяків, письменниця
Поетичне дерево Олександра Козинця: збірка «Усі вже знають»
30.12.2025|Ганна Кревська, письменниця
Полотна нашого роду
22.12.2025|Віктор Вербич
«Квітка печалі» зі «смайликом сонця» і «любові золотими ключами»
Головна\Події\Презентації

Події

05.02.2015|15:15|Буквоїд

В Україні вперше вийде Коран українською мовою

На початку березня видавництво «Основи» презентує український переклад Корану - священної книги мусульман.

Кандидату історичних наук, перекладачеві і досліднику Михайлу Якубовичу з Острозької академії знадобилося близько 5 років для того, щоб перекласти Коран українською мовою, повідомили у видавництві. 
 

"Коран - не тільки головна книга ісламу. Це частина світової спадщини, твір мистецтва, видання, яке повинно бути в будь-який домашній бібліотеці. Україна - багатонаціональна держава. Коран - це книга, яка допоможе нам краще зрозуміти і пізнати один одного", - говорить директор «Основ» Дана Павличко.

Відомо, що перші спроби перекласти Коран на староукраїнську мову були зроблені ще в ХVII столітті. На сучасну українську мову Коран пробував перекласти львівський поліглот Олександр Абранчак-Лисенецкий, але ці тексти так і не були опубліковані.

Варто зазначити, що Михайло Якубович також зіткнувся з багатьма труднощами під час роботи над священним писанням мусульман перш, ніж переклад офіційно затвердила комісія в центрі Короля Фагда в Медині.

"В Україні не було прямих перекладів з арабської мови, тільки якісь фрагменти, та й то не досить вдалі. Я дуже довго працював над ісламською релігійною лексикою, підбирав такі поняття, які з одного боку були б звичними для українського читача, з іншого - відображали сутність оригіналу", - зізнався перекладач.

Інформація: УНІАН



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

20.01.2026|11:32
Пішов із життя Владислав Кириченко — людина, що творила «Наш Формат» та інтелектуальну Україну
20.01.2026|10:30
Шкільних бібліотекарів запрошують до участі в новій номінації освітньої премії
20.01.2026|10:23
Виставу за «Озерним вітром» Юрка Покальчука вперше поставлять на великій сцені
20.01.2026|10:18
У Луцьку запрошують на літературний гастровечір про фантастичну українську кухню
20.01.2026|09:54
Оголошено конкурс на здобуття літературної премії імені Ірини Вільде 2026 рок у
20.01.2026|09:48
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Минувшина»
19.01.2026|15:42
«Книжка року’2025»: Парад переможців: Короткі списки номінації «Дитяче свято»
14.01.2026|16:37
Культура як свідчення. Особисті історії як мова, яку розуміє світ
12.01.2026|10:20
«Маріупольська драма» потрапили до другого туру Національної премії імені Т. Шевченка за 2026 рік
07.01.2026|10:32
Поет і його спадок: розмова про Юрія Тарнавського у Києві


Партнери