Re: цензії

28.04.2025|Ігор Зіньчук
Заборонене кохання
24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій
«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мови
Джерела мови російського тоталітаризму
18.04.2025|Ігор Зіньчук
Роман про бібліотеку, як джерело знань
18.04.2025|Валентина Семеняк, письменниця
За кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
12.04.2025|Андрій Содомора
І ритмів суголосся, й ран...
06.04.2025|Валентина Семеняк
Читаю «Фрактали» і… приміряю до себе
05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ
«Ненаситність» Віткація
30.03.2025|Ігор Чорний
Лікарі й шарлатани
Пісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Головна\Події\Презентації

Події

03.12.2023|16:45|Буквоїд

Вперше в Україні відбулася презентація роману Станіслава Ігнація Віткевича «Прощання з осінню»

Вперше в Україні відбулася презентація роману Станіслава Ігнація Віткевича «Прощання з осінню», який нещодавно вийшов друком у видавництві «Фоліо» в перекладі на українську мову письменниці – Світлани Бреславської.

Ця справді знакова подія мала місце в Івано-Франківській мистецькій галереї «Підземний перехід «Ваґабундо». Зустріч із перекладачкою модерував Юрій Андрухович – відомий письменник, якого справедливо можна назвати класиком сучасної української літератури.

Презентація розпочалася із уривку з музичного твору у семи частинах «Witkacy» польського композитора, музиканта, поета – Ареса Хадзініколау. На тлі майже потойбічних звуків, химерних, як творчість Віткація, то з’являлися, то зникали голоси, що промовляли польською і українською мовою рядки з роману «Прощання з осінню». На екрані змінювалися фотографії і портрети митця. Такий початок створив у присутніх відповідний настрій для зустрічі з автором Теорії Чистої Форми.

На прохання модератора, Світлана Бреславська детально і цікаво розповіла про життєвий і творчий шлях, про складний характер і проблеми, які випали на долю  Станіслава Ігнація, про батька, який фактично створив сина-Генія, про умови, через які Віткевич «став» Віткацієм, його стосунки з жінками і наркотичними речовинами. Не менший інтерес викликала розповідь про багатожанровість творчості Віткевича. Присутні відкрили для себе прозаїка, драматурга, сценографа, філософа, експериментатора, художника-аваґардиста, художника-портретиста, фотографа, роботи якого демонструвалися на виставках поруч із роботами світової слави фотографині-«прерафаелітки» Джулії Кемерон та ін. Говорилося також і про кількатомне видання листів Віткація, у тому числі – 4 томи «Листів до дружини», про коло польських науковців, які 2015 року створили «Інститут Віткація» і з великим ентузіазмом досліджують все, що пов’язане з його ім’ям, видають фаховий часопис його імені – професорів Януша Деґлера, Марека Средняву, Пшемислава Павляка, науковців Томаша Павляка, Катажину Кобро-Околович та Стефана Околовича, Малґожату Вражіч та ін.



Світлана Бреславська і Юрій Андрухович



Учасники презентації

Особливе захоплення викликав уривок з розділу «Таємниця вересневого ранку», який перекладачка зачитала на завершення презентації. У відповідь один із завсідників «Ваґабундо» подарував вертепну маску очманілого ведмедя. «Назвемо цю маску – «Татранська ведмедиця Атаназія Базакбаля» – на знак вдячності сказала С.Бреславська. Маска буде передана при нагоді в музей «Інституту Віткація» у Варшаві.

Під час розповіді про театральні постановки, було згадано про співака рок-гурту «Мертвий півень» Михайла (Міська) Барбару, його переклад шести п’єс Віткація і співпрацю з харківським театром «Арабески».

На думку Світлани Бреславської, півтора години – це занадто мало, щоб охопити багатогранний світ Станіслава Ігнація Віткевича і його літературних героїв. Попри складність стилістичного прочитання та змістового сприйняття, їй таки вдалося проникнути в глибину літературних світу автора «Прощання з осінню». Сподіваємося, що в наступному році українські читачі отримають україномовні видання роману «Ненаситність» та збірника науково-популярних статей «Віткацій. Хижий розум», які письменниця переклала під час резиденції  в краківському Інституті літератури. Оригінальний за змістовим наповненням та формою збірник був виданий 2022 року Інститутом Віткація у Варшаві і заслуговує на особливу увагу міжнародної культурної спільноти.

«...було нас троє, – Віткевич, Бруно Шульц і я – три мушкетери польського аванґарду міжвоєнного періоду. Як тепер виявляється, цей аванґард не був таким уже собі ефемерним явищем...» – писав Вітольд Ґомбрович у своїх спогадах.

Можемо вважати, що вже недалеко той час, коли завдяки перекладам Світлани Бреславської, Станіслав Ігнацій Віткевич – поруч із Бруно Шульцом і Вітольдом Ґомбровичем – займе одне з почесних місць в колі інтелектуальних зацікавлень української інтелігенції.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

02.05.2025|13:48
В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
01.05.2025|16:51
V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
01.05.2025|10:38
В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша
30.04.2025|09:36
Андрій Зелінський презентує нову книгу «Мапа»
29.04.2025|12:10
Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
29.04.2025|11:27
«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
29.04.2025|11:24
Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
29.04.2025|11:15
Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
24.04.2025|19:16
Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
24.04.2025|18:51
Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата


Партнери