Re: цензії
- 14.07.2026|Вероніка Чекалюк, науковиця, журналісткаКоли тіло каже «Ні»: книга, що навчає «слухати себе»
- 14.07.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськЛіричний щоденник Роксолани Жаркової
- 10.07.2026|Ігор ЧорнийКоли магія поза законом
- 10.07.2026|Олександр Козинець, письменник, педагог та музикантСміливість бути собою
- 10.07.2026|Віктор Вербич«Збережи цей світ – святий, зукраїненний»
- 08.07.2026|Інеса Матіїшин, філологЛюбов і біль в романі Степана Процюка «Троянда ритуального болю»
- 07.07.2026|Ігор ЗіньчукЛітература, що свідчить: про роман Оксани Радушинської «Псалом Давида»
- 26.06.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськФранківськ пісенний
- 26.06.2026|Віктор ВербичКоли cвіт – в обіймах мелодії дощу
- 24.06.2026|Тетяна Торак, м. Івано-ФранківськПід знаком невтомності
Видавничі новинки
- Павлюк Ігор. "Мезозой"Проза | Буквоїд
- Прозовий дебют Надії Позняк «Ти ж знаєш, він ніколи тобі не дзвонить…»Книги | Буквоїд
- Сащук Світлана. «Дратва тиші»Поезія | Буквоїд
- «Безрозсудна» Лорен Робертс: почуття vs обов’язок та повалені імперіїКниги | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Голод і любов»Поезія | Буквоїд
- Олена Осійчук. «Говори зі мною…»Поезія | Буквоїд
- Світлана Марчук. «Магніт»Поезія | Буквоїд
- Олександр Скрипник. «НКВД/КГБ проти української еміграції. Розсекречені архіви»Історія/Культура | Буквоїд
- Анатолій Амелін, Сергій Гайдайчук, Євгеній Астахов. «Візія України 2035»Книги | Буквоїд
- Дебра Сільверман. «Я не вірю в астрологію. Зоряна мудрість, яка змінює життя»Книги | Буквоїд
Події
У Львові вперше вручили літературну премію імені Романа Гамади
12 жовтня у Львові відбулося вручення першої Літературної преміїім. відомого сходознавця-перекладача Романа Гамади. Премію заснувала Національна спілка письменників України разом Львівським національного університету імені Івана Франка, в якому той працював.
Роман Гамада перекладав з перської мови народні казки та оповідки, уклав першу «Антологію перського гумору», заснував серію книг «Скарби сходу», здійснив перший повний переклад Сааді українською мовою. Помер у Львові від пневмонії у 2017 році.
- Ми мали трохи більше місяця часу на розгляд надісланих творів, - каже 45-річний Ярослав Гарасим проректор з науково-педагогічної роботи Університету, член журі.- Звичайно оцінювання перекладів мають певну долю суб´єктивізму, бо кожен член журі має свої смаки, уподобання, але головне ми враховували якість української мови. Деякі переклади грішили росіянізмами, мали певну мовну недбалість. Ми зважали точність перекладу не буквальну, а точність передачі атмосфери твору оригіналу.
Надійшло 13 перекладів з різних мов. Першими лауреатами Премії стали Сергій Борщевський за переклад з іспанської «Оповідок Еви Луни» чилійської письменниці Ісабель Альєнде та Сергій Рибалкін за переклад з арабської мови "Подорожі Синдбада та інших арабських казок».
- Видавництво надіслало для номінації три книги, - каже лауреат премії Сергій Борщевський, 72 роки. - Чому вибрали саме "Оповідки Еви Луни", для мене загадка. Мені ця книга дуже подобається, бо вона з ранньої творчостіІсабель Альєнде, у дусі магічного реалізму. Перекладаючи для мене основне - випередити російський переклад. Нещодавно шостим у світі вийшов український переклад останнього роману Ісабель Альєнде, раніше за російський.Для мене це дуже важливо, я б сказав, що це мій податок на російську мову. Нехай читають пізніше, нехай платять більше. Якщо виходить український переклад першим, це означатиме, що читатимуть українською – це для мене найважливіше.

Сергій Рибалкін і Сергій Борщевський
Ісабель Альєнде відома чилійська письменниця-романіст, журналістка, сценаристка. Її твори переклади на 35 мов, понад 65 млн. примірників продано по всьому світу.
- "Оповідки Еви Луни" - це перша її книжка в Україні. Я вирішив знайомити українського читача з її творчістю саме через оповідки. Там 23 оповідання, вони ніяк не пов’язані між собою сюжетно. Це дуже різні історії різних людей. Ева Луна їх оповідає від першої особи. У них буяє фантазія і чудове почуття гумору.
Книга починається епіграфом "1001 ночі" і завершується також епіграфом. Ева - це сучасна Шахрезада.
- Я особисто повідомив Ісабель Альєнде про премію. Привітала мене із заслуженою нагородою. Відписала, що хотіла б уміти читати нашою мовою, щоб оцінити мій переклад. Пишається, що нагороду призначили саме за її книгу, - каже Сергій Борщевський.
Лауреати перед врученням премії прочитали лекцію для майбутніх перекладачів з кафедри сходознавства.
- Ми повинні збагачувати нашу культуру за рахунок перекладів. Перекладний твір стає фрагментом національної культури. Оригінал книги належить іншій культурі, переклад – нашій. Переклад має справляти те саме враження, яке справляє на носія мови оригіналу. Це основне. Перекладач не повинен перекричати автора. Автор передусім. Часто ми відкриваємо світи. Раніші при перекладі з іспанської перекладачі робили примітки і роз’яснювали що таке "корида" і "сієста". Зараз ці поняття вже знайомі українському читачу, - каже Сергій Борщевський.
"Подорожі Синдбада та інших арабських казок» - це уривок з "1001 ночі", який раніше українською мовою не перекладали. Сергій Рибалкін переклав з єгипетського видання за 3 місяці.
- Перекладаючи з арабської важливо витримати реалії східного світу, - каже лауреат премії Сергій Рибалкін, 27 років. - У 90 роки більшу частину казок "1001 ночі" переклали українською, але не всі. Тоді в основному перекладали російською, часто користувались текстами не мови оригіналу, а німецькими чи англійськими версіями. Є кілька арабських видань "1001 ночі". Я обрав повноцінний друкований єгипетський варіант, адаптований для шкільної аудиторії.
З адаптованого тексту викинуті усі інтимні та жорстокі подробиці, щоб його могли читати учні.
- В одному епізоді Синдбад потрапляє у ямуз великою кількістю кісток. В оригіналі усе детально описано, самому було моторошно перекладати, не те що дітям давати читати. Наш читач не звик до такого. Такі моменти з оригіналу мені довелось упустити з етичних причин. Метою перекладу цих казок було залучити українського читача до арабської казки. Переклад зроблено з оригіналу з науковими коментарями.
Щорічно премією відзначатимуть від 1 до 3 лауреатів за художні переклади українською мовою.
- Сьогодні сумно і радісно одночасно. Сумно, бо талановитий сходознавець Роман Гамада міг би бути з нами. А радісно, бо заснували чудову премію для популяризації українських перекладів. Сподіваюся, що Премія імені Романа Гамади в майбутньому буде надихати нові покоління перекладачів на якісну працю і творчі досягнення, - каже Сергій Рибалкін.
На фото: Сергій Борщевський
Коментарі
Останні події
- 16.07.2026|17:03Наталка Сняданко: розмова про письмо, переклади, Україну і Європу
- 16.07.2026|10:32На Закарпатті відбудеться «Чендей-фест 2026»
- 16.07.2026|10:30Укрзалізниця запускає інтерсіті до Луцька в дні Міжнародного літературного фестивалю «Фронтера»
- 14.07.2026|14:39BestsellerFest у Львові: Жан Рено, Артем Чех, Ірена Карпа, Володимир Кличко та інші культові особистості
- 14.07.2026|09:25У Флориді відбудеться творчий вечір відомого письменника Ігоря Павлюка
- 10.07.2026|09:37Інтерактивні читання, творчі майстерки, квести, руханки для дітей: якою буде дитяча програма на фестивалі «Фронтера»
- 07.07.2026|20:35Видавництво Korali Books оголосило конкурс чуттєвої прози: переможці отримають шанс видати власну книгу
- 07.07.2026|13:15Дипломатія без прикрас: спогади, досвід і залаштунки служби
- 03.07.2026|14:00Звернення Софії Русової
- 01.07.2026|16:44Ольга Куждіна: «Я взагалі не вмію вигадувати сюжети. Зате спостерігати, бачити і чути – це моя справжня суперсила!»
