Re: цензії

17.06.2025|Ігор Чорний
Обгорнена сумом смертельним душа моя
13.06.2025|Тетяна Качак, літературознавиця, докторка філологічних наук, професорка Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника
Звичайний читач, який став незвичайним поетом
12.06.2025|Ігор Зіньчук
«Європейський міст» для України
07.06.2025|Ігор Чорний
Сни під час пандемії
03.06.2025|Тетяна Торак, м. Івано-Франківськ
Каміння не мовчить: контур герменевтики
26.05.2025|Ігор Зіньчук
Прагнення волі
26.05.2025|Інна Ковальчук
Дорога з присмаком війни
23.05.2025|Ніна Бернадська
Голос ніжності та криці
23.05.2025|Людмила Таран, письменниця
Витривалість і віру маємо плекати в собі
15.05.2025|Ігор Чорний
Пірнути в добу романтизму
Головна\Події\Премії

Події

19.10.2018|14:08|Василина Копитко

У Львові вперше вручили літературну премію імені Романа Гамади

12 жовтня у Львові відбулося вручення першої Літературної преміїім. відомого сходознавця-перекладача Романа Гамади. Премію заснувала Національна спілка письменників України разом Львівським національного університету імені Івана Франка, в якому той працював.

Роман Гамада перекладав з перської мови народні казки та оповідки, уклав першу «Антологію перського гумору», заснував серію книг «Скарби сходу», здійснив перший повний переклад Сааді українською мовою. Помер у Львові від пневмонії у 2017 році. 

- Ми мали трохи більше місяця часу на розгляд надісланих творів, - каже 45-річний Ярослав Гарасим проректор з науково-педагогічної роботи Університету, член журі.- Звичайно оцінювання перекладів мають певну долю суб´єктивізму, бо кожен член журі має свої смаки, уподобання, але головне ми враховували якість української мови. Деякі переклади грішили росіянізмами, мали певну мовну недбалість. Ми зважали точність перекладу не буквальну, а точність передачі атмосфери твору оригіналу. 

Надійшло 13 перекладів з різних мов. Першими лауреатами Премії стали Сергій Борщевський за переклад з іспанської «Оповідок Еви Луни» чилійської письменниці Ісабель Альєнде та Сергій Рибалкін за переклад з арабської мови "Подорожі Синдбада та інших арабських казок».

- Видавництво надіслало для номінації три книги, - каже лауреат премії Сергій Борщевський, 72 роки. - Чому вибрали саме "Оповідки Еви Луни", для мене загадка. Мені ця книга дуже подобається, бо вона з ранньої  творчостіІсабель Альєнде, у дусі магічного реалізму. Перекладаючи для мене основне - випередити російський переклад. Нещодавно шостим у світі вийшов український переклад останнього роману Ісабель Альєнде, раніше за російський.Для мене це дуже важливо, я б сказав, що це мій податок на російську мову. Нехай читають пізніше, нехай платять більше. Якщо виходить український переклад першим, це означатиме, що читатимуть українською – це для мене найважливіше.

Сергій Рибалкін і Сергій Борщевський

Ісабель Альєнде відома чилійська письменниця-романіст, журналістка, сценаристка. Її твори переклади на 35 мов, понад 65 млн. примірників продано по всьому світу. 

- "Оповідки Еви Луни" - це перша її книжка в Україні. Я вирішив знайомити українського читача з її творчістю саме через оповідки. Там 23 оповідання, вони ніяк не пов’язані між собою сюжетно. Це дуже різні історії різних людей.  Ева Луна їх оповідає від першої особи. У них буяє фантазія і чудове почуття гумору. 

Книга починається епіграфом "1001 ночі" і завершується також епіграфом. Ева -  це сучасна Шахрезада. 

- Я особисто повідомив Ісабель Альєнде про премію. Привітала мене із заслуженою нагородою. Відписала, що хотіла б уміти читати нашою мовою, щоб оцінити мій переклад. Пишається, що нагороду призначили саме за її книгу, - каже Сергій Борщевський.

Лауреати перед врученням премії прочитали лекцію для майбутніх перекладачів з кафедри сходознавства. 

- Ми повинні збагачувати нашу культуру за рахунок перекладів. Перекладний твір стає фрагментом національної культури. Оригінал книги належить іншій культурі, переклад – нашій. Переклад має справляти те саме враження, яке справляє на носія мови оригіналу. Це основне. Перекладач не повинен перекричати автора. Автор передусім. Часто ми відкриваємо світи. Раніші при перекладі з іспанської перекладачі робили примітки і роз’яснювали що таке "корида" і "сієста". Зараз ці поняття вже знайомі українському читачу, - каже Сергій Борщевський.

"Подорожі Синдбада та інших арабських казок» - це уривок з "1001 ночі", який раніше українською мовою не перекладали. Сергій Рибалкін переклав з єгипетського видання за 3 місяці. 

- Перекладаючи з арабської важливо витримати реалії східного світу, - каже лауреат премії Сергій Рибалкін, 27 років. - У 90 роки більшу частину казок "1001 ночі" переклали українською, але не всі. Тоді в основному перекладали російською, часто користувались текстами не мови оригіналу, а німецькими чи англійськими версіями. Є кілька арабських видань "1001 ночі".  Я обрав повноцінний друкований єгипетський варіант, адаптований для шкільної аудиторії.

З адаптованого тексту викинуті усі інтимні та жорстокі подробиці, щоб його могли читати учні. 

- В одному епізоді Синдбад потрапляє у ямуз великою кількістю кісток. В оригіналі усе детально описано, самому було моторошно перекладати, не те що дітям давати читати. Наш читач не звик до такого. Такі моменти з оригіналу мені довелось упустити з етичних причин. Метою перекладу цих казок було залучити українського читача до арабської казки. Переклад зроблено з оригіналу з науковими коментарями. 

Щорічно премією відзначатимуть від 1 до 3 лауреатів за художні переклади українською мовою. 

- Сьогодні сумно і радісно одночасно. Сумно, бо талановитий сходознавець Роман Гамада міг би бути з нами. А радісно, бо заснували чудову премію для популяризації українських перекладів. Сподіваюся, що Премія імені Романа Гамади в майбутньому буде надихати нові покоління перекладачів на якісну працю і творчі досягнення, - каже Сергій Рибалкін.

На фото: Сергій Борщевський



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

20.06.2025|10:25
«На кордоні культур»: до Луцька завітає делегація митців і громадських діячів із Польщі
18.06.2025|19:26
«Хлопчик, який бачив у темряві»: історія про дитинство, яке вчить бачити серцем
16.06.2025|23:44
Під час «Книжкового двіжу» в Луцьку зібрали 267 892 гривень на FPV-дрони
16.06.2025|16:24
«Основи» видадуть повну версію знаменитого інтерв’ю Сьюзен Зонтаґ для журналу Rolling Stone
12.06.2025|12:16
«Видавництво Старого Лева» презентує фентезі від Володимира Аренєва «Музиканти. Четвертий дарунок»
07.06.2025|14:54
Артем Чех анонсував нову книжку "Гра у перевдягання": ніжні роздуми про війну та біль
06.06.2025|19:48
У США побачила світ поетична антологія «Sunflowers Rising»: Peace Poems Anthology: by Poets for Peace»
03.06.2025|12:21
У серпні у Львові вперше відбудеться триденний книжковий BestsellerFest
03.06.2025|07:14
Меридіан Запоріжжя та Меридіан Харків: наприкінці червня відбудуться дві масштабні літературні події за участі провідних українських авторів та авторок Вхідні
03.06.2025|07:10
Найпопулярніші книжки для дітей на «Книжковому Арсеналі»: що почитати дітям


Партнери