
Re: цензії
- 28.04.2025|Ігор ЗіньчукЗаборонене кохання
- 24.04.2025|Вероніка Чекалюк, науковець, кандидат наук із соціальних комунікацій«До співу пташок» Олега Кришталя як наука одкровення
- 21.04.2025|Тарас Кремінь, кандидат філологічних наук, Уповноважений із захисту державної мовиДжерела мови російського тоталітаризму
- 18.04.2025|Ігор ЗіньчукРоман про бібліотеку, як джерело знань
- 18.04.2025|Валентина Семеняк, письменницяЗа кожним рядком – безмежний світ думок і почуттів
- 12.04.2025|Андрій СодомораІ ритмів суголосся, й ран...
- 06.04.2025|Валентина СеменякЧитаю «Фрактали» і… приміряю до себе
- 05.04.2025|Світлана Бреславська, Івано-Франківськ«Ненаситність» Віткація
- 30.03.2025|Ігор ЧорнийЛікарі й шарлатани
- 26.03.2025|Віталій КвіткаПісня завдовжки у чотири сотні сторінок
Видавничі новинки
- Петро Панч. «Голубі ешелони»Проза | Буквоїд
- Олександр Клименко. "Метапрозорість"Книги | Буквоїд
- Семенова Юлія. "Well Done"Книги | Буквоїд
- Микола Мартинюк. «Розбишацькі рими»Дитяча книга | Буквоїд
- Ніна Горик. «Дорога честі»Книги | Буквоїд
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка». 7+Дитяча книга | Буквоїд
- Мистецтво творення іміджу.Книги | Дарина Грабова
- Еліна Заржицька. «Читанка-ЧОМУчка»Дитяча книга | Буквоїд
- Ігор Павлюк. «Торф»Книги | Буквоїд
- Вийшла антологія української художньої прози «Наша Перша світова»Книги | Іванка Когутич
Події
У Львові вперше вручили літературну премію імені Романа Гамади
12 жовтня у Львові відбулося вручення першої Літературної преміїім. відомого сходознавця-перекладача Романа Гамади. Премію заснувала Національна спілка письменників України разом Львівським національного університету імені Івана Франка, в якому той працював.
Роман Гамада перекладав з перської мови народні казки та оповідки, уклав першу «Антологію перського гумору», заснував серію книг «Скарби сходу», здійснив перший повний переклад Сааді українською мовою. Помер у Львові від пневмонії у 2017 році.
- Ми мали трохи більше місяця часу на розгляд надісланих творів, - каже 45-річний Ярослав Гарасим проректор з науково-педагогічної роботи Університету, член журі.- Звичайно оцінювання перекладів мають певну долю суб´єктивізму, бо кожен член журі має свої смаки, уподобання, але головне ми враховували якість української мови. Деякі переклади грішили росіянізмами, мали певну мовну недбалість. Ми зважали точність перекладу не буквальну, а точність передачі атмосфери твору оригіналу.
Надійшло 13 перекладів з різних мов. Першими лауреатами Премії стали Сергій Борщевський за переклад з іспанської «Оповідок Еви Луни» чилійської письменниці Ісабель Альєнде та Сергій Рибалкін за переклад з арабської мови "Подорожі Синдбада та інших арабських казок».
- Видавництво надіслало для номінації три книги, - каже лауреат премії Сергій Борщевський, 72 роки. - Чому вибрали саме "Оповідки Еви Луни", для мене загадка. Мені ця книга дуже подобається, бо вона з ранньої творчостіІсабель Альєнде, у дусі магічного реалізму. Перекладаючи для мене основне - випередити російський переклад. Нещодавно шостим у світі вийшов український переклад останнього роману Ісабель Альєнде, раніше за російський.Для мене це дуже важливо, я б сказав, що це мій податок на російську мову. Нехай читають пізніше, нехай платять більше. Якщо виходить український переклад першим, це означатиме, що читатимуть українською – це для мене найважливіше.
Сергій Рибалкін і Сергій Борщевський
Ісабель Альєнде відома чилійська письменниця-романіст, журналістка, сценаристка. Її твори переклади на 35 мов, понад 65 млн. примірників продано по всьому світу.
- "Оповідки Еви Луни" - це перша її книжка в Україні. Я вирішив знайомити українського читача з її творчістю саме через оповідки. Там 23 оповідання, вони ніяк не пов’язані між собою сюжетно. Це дуже різні історії різних людей. Ева Луна їх оповідає від першої особи. У них буяє фантазія і чудове почуття гумору.
Книга починається епіграфом "1001 ночі" і завершується також епіграфом. Ева - це сучасна Шахрезада.
- Я особисто повідомив Ісабель Альєнде про премію. Привітала мене із заслуженою нагородою. Відписала, що хотіла б уміти читати нашою мовою, щоб оцінити мій переклад. Пишається, що нагороду призначили саме за її книгу, - каже Сергій Борщевський.
Лауреати перед врученням премії прочитали лекцію для майбутніх перекладачів з кафедри сходознавства.
- Ми повинні збагачувати нашу культуру за рахунок перекладів. Перекладний твір стає фрагментом національної культури. Оригінал книги належить іншій культурі, переклад – нашій. Переклад має справляти те саме враження, яке справляє на носія мови оригіналу. Це основне. Перекладач не повинен перекричати автора. Автор передусім. Часто ми відкриваємо світи. Раніші при перекладі з іспанської перекладачі робили примітки і роз’яснювали що таке "корида" і "сієста". Зараз ці поняття вже знайомі українському читачу, - каже Сергій Борщевський.
"Подорожі Синдбада та інших арабських казок» - це уривок з "1001 ночі", який раніше українською мовою не перекладали. Сергій Рибалкін переклав з єгипетського видання за 3 місяці.
- Перекладаючи з арабської важливо витримати реалії східного світу, - каже лауреат премії Сергій Рибалкін, 27 років. - У 90 роки більшу частину казок "1001 ночі" переклали українською, але не всі. Тоді в основному перекладали російською, часто користувались текстами не мови оригіналу, а німецькими чи англійськими версіями. Є кілька арабських видань "1001 ночі". Я обрав повноцінний друкований єгипетський варіант, адаптований для шкільної аудиторії.
З адаптованого тексту викинуті усі інтимні та жорстокі подробиці, щоб його могли читати учні.
- В одному епізоді Синдбад потрапляє у ямуз великою кількістю кісток. В оригіналі усе детально описано, самому було моторошно перекладати, не те що дітям давати читати. Наш читач не звик до такого. Такі моменти з оригіналу мені довелось упустити з етичних причин. Метою перекладу цих казок було залучити українського читача до арабської казки. Переклад зроблено з оригіналу з науковими коментарями.
Щорічно премією відзначатимуть від 1 до 3 лауреатів за художні переклади українською мовою.
- Сьогодні сумно і радісно одночасно. Сумно, бо талановитий сходознавець Роман Гамада міг би бути з нами. А радісно, бо заснували чудову премію для популяризації українських перекладів. Сподіваюся, що Премія імені Романа Гамади в майбутньому буде надихати нові покоління перекладачів на якісну працю і творчі досягнення, - каже Сергій Рибалкін.
На фото: Сергій Борщевський
Коментарі
Останні події
- 02.05.2025|13:48В’ятрович розкаже, як перемогли «велику вітчизняну» в Україні
- 01.05.2025|16:51V Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера» оголошує старт продажу квитків та імена перших учасників
- 01.05.2025|10:38В Ужгороді презентували «гуцул-фентезі» Олександра Гавроша
- 30.04.2025|09:36Андрій Зелінський презентує нову книгу «Мапа»
- 29.04.2025|12:10Новий фільм класика італійського кіно Марко Белоккьо: історична драма «Викрадений» виходить на екрани у травні
- 29.04.2025|11:27«Основи» готують оновлене англомовне видання «Катерини» Шевченка, тепер — з перекладом Віри Річ
- 29.04.2025|11:24Що читають українці: топи продажів видавництв «Ранок» і READBERRY на «Книжковій країні»
- 29.04.2025|11:15Митці й дослідники з 5 країн зберуться в Луцьку на дводенний інтенсив EcoLab 2.0
- 24.04.2025|19:16Ееро Балк – лауреат премії Drahomán Prize за 2024 рік
- 24.04.2025|18:51Гостини у Германа Гессе з українськомовним двотомником поезії нобелівського лауреата