Головна\Події\Фестивалі

Події

13.04.2011|13:53|Буквоїд

«Дон Кіхот» у Києві

27 – 29 квітня у Національному музеї літератури України (вул. Б.Хмельницького, 11) до Міжнародного дня книги проходитиме акція, яка, відбулася вже в 15 країнах Європи: упродовж трьох діб триватиме безперервне читання кращого твору Іспанської Золотої доби «Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі» видатного іспанського письменника Мігеля де Сервантеса Сааведри (1547–1616).

Захід організовано спільно з Посольством Іспанії в Україні. Мета його – долучити якомога більше шанувальників літератури до глибшого пізнання вершинного твору світової літератури.

…У січні 1605 року сталася знаменна подія: у крамницях Мадрида з’явився роман «Премудрий гідальго…», про який Флобер пізніше сказав:  «Пігмеями видаються всі інші книги поруч із цією».

Феномен успіху твору дослідники розгадують уже протягом 400 років, але сам головний герой роману, підсумовуючи власне життя, так пояснює свої вчинки: «Я допомагав стражденним, виправляв  кривду, карав зухвальців, завойовував велетнів… Наміри моїх поривань благосні, а саме: чинити добро всім і нікого не кривдити». І це життєве кредо зробило його вічним літературним образом, тобто таким, що за глибиною художнього узагальнення виходить за межі конкретного твору і відображеної в ньому епохи. Він містить у собі моменти загальнолюдські, привертає увагу до корінних основ буття, завдяки чому набув поширення в  багатьох літературах. А за словами іспанського філософа Р. де Маесту, Дон Кіхот є символом любові, найвищої космічної любові, любові на всі часи…

«Нашою Біблією» називають іспанці цей твір, і, між іншим, після Біблії саме «Дон Кіхот» перекладався і видавався найбільшою кількістю мов світу. А 2002 року  твір  було визнано найкращим романом тисячоліття  у всій світовій літературі.

В Україні роман також зажив величезної читацької любові. І не скінчиться вона доти, доки не зітреться різниця між добром і злом,  наголосив Іван Дзюба. «Дон Кіхота» на українську перекладали – фрагментами –  І. Франко, В. Самійленко, В. Козаченко та Є. Кротевич, інші інтерпретатори, але найкращий і найповніший переклад здійснили М. Лукаш та А. Перепадя.
У програмі цього заходу, крім  читання українською та іспанською мовами тексту роману, відбудуться тематичні художні виставки, звучатимуть іспанська музика і пісні, проводитимуться конкурси на кращий дитячий малюнок, переглядатимуться відеофільми, присвячені Іспанії. Реєстрація бажаючих узяти участь у заході і безпосередньо у читанні тексту здійснюється за  адресами: emb.kiev@maec.es, jesus.yubero@maec.es та  volgalud@rambler.ru. Додаткові телефони: 391-30-25,           235-13-09.



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга

Коментарі  

comments powered by Disqus

Останні події

25.05.2026|17:00
Внаслідок нічної атаки на Київ пошкоджено будинки письменниць Олени Захарченко та Ірини Цілик
23.05.2026|04:17
Навколо літератури зібрано 2,5 мільйони гривень для дітей: Артур Дронь провів благодійний вечір у Львові
23.05.2026|04:11
Нова частина епічної фентезі-саги про Кия об’єднує українську, кельтську та давньогрецьку міфології у власному всесвіті
21.05.2026|13:07
В Ужгороді оголосили короткий список VIІІ Всеукраїнського літературного конкурсу малої прози імені Івана Чендея
21.05.2026|13:04
«Межі причетності» та митці з 7 країн: фестиваль «Фронтера» оголосив фокусну тему
21.05.2026|13:01
Ігор Павлюк видав у США книгу-сповідь про війну та людську душу
19.05.2026|17:27
Оголошено програму XIV «Книжкового Арсеналу»: понад 240 подій та 150 учасників
19.05.2026|17:21
Гарячий хіт BookTok українською: видавництво READBERRY анонсувало вихід спортроманів Беки Мак
19.05.2026|17:19
Чех, Павлюк, Дронь: 7-9 серпня на BestsellerFest у Львові приїдуть найкращі письменники України
18.05.2026|13:25
Анна Багряна. "Лист додому"


Партнери